ЛЕА ГОЛЬДБЕРГ ОСТРАКОНЫ
*
Кто измерит сиянье, что угасает навечно,
В час последний, когда очи смежит человек,
Что за виденье стояло меж ним и солнечным светом,
Луч на ресницах играл, зренье пока не ушло.
Глянь на раскрытые губы между ничем и открытым,
На холодеющий лоб – мир, что пропал без следа.
*
Это старое море. Безрадостно в нём на причале
далью пленённым судам в алых своих парусах,
Девам весёлым подобны, что в дом воротились отцовский –
В дом старика-ворчуна, что их радость не в силах вместить
Вновь он кипит и бурчит, вновь доказать им пытаясь,
Лир, тиран дочерей, что хладнокровен и прав.
Берег чужой их манит, но соберутся в дорогу,
Вкусом солёной слезы берег златой окропят.
*
Только один драгоценный камень дал друг мне на память.
День расставанья на нём. Он мне надгробьем стоит.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
Friday, July 27, 2012
Monday, July 23, 2012
Sunday, July 22, 2012
Lea Goldberg \ לאה גולדברג
ЛЕА ГОЛЬДБЕРГ
В ДОБРЫЙ ЧАС
*
Вот и фонарь погас.
Тьма заходится лаем.
Сказали: «В добрый час!
Успеха тебе желаем!»
Так и пойдёшь хоть куда-нибудь,
Из огня в полымя ковыляя.
В добрый час! Смотри, не забудь!
Успеха тебе желаем…
И позовёшь, да ответ не придёт,
Ночь - будто бездна злая.
Одинокий голос умрёт.
Сказали: «В добрый час!
Успеха тебе желаем!»
*
Проволочными шипами
Ночь
Окружает твои дни.
Ты очень устал
Прочь
Уходить по дорогам,
Протягивать руки
От зари до зари.
И так
внезапно замрёшь
Потрясённый
прозреньем
До чего этот мир хорош!
*
Так и пойдёшь по свету,
Что не хранит секрета,
И любовь несчастная наша
Мятым флагом
По ветру.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
В ДОБРЫЙ ЧАС
*
Вот и фонарь погас.
Тьма заходится лаем.
Сказали: «В добрый час!
Успеха тебе желаем!»
Так и пойдёшь хоть куда-нибудь,
Из огня в полымя ковыляя.
В добрый час! Смотри, не забудь!
Успеха тебе желаем…
И позовёшь, да ответ не придёт,
Ночь - будто бездна злая.
Одинокий голос умрёт.
Сказали: «В добрый час!
Успеха тебе желаем!»
*
Проволочными шипами
Ночь
Окружает твои дни.
Ты очень устал
Прочь
Уходить по дорогам,
Протягивать руки
От зари до зари.
И так
внезапно замрёшь
Потрясённый
прозреньем
До чего этот мир хорош!
*
Так и пойдёшь по свету,
Что не хранит секрета,
И любовь несчастная наша
Мятым флагом
По ветру.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
Labels:
lea_goldberg,
translations
Saturday, July 21, 2012
Avoth Yeshurun \ אבות ישורון
АВОТ ЙЕШУРУН
В ТАЙНЕ
Я оставил перельмутеров евреев и их язык я оставил,
чтобы отличить от преисподней духовность.
22 декабря 1988
Посреди всей квартиры я в своей маленькой кухне, среди всех
мест, среди всех домов, я здесь один, в молчании.
Среди посуды моя большая вилка, моя обычная
ложечка, когда я делаю себе кофе. Я здесь один.
Мила мне вся посуда, с которой я свыкся.
Она заодно со мной. Не изменяется. Всегда та же.
Я как будто уверенней рядом с нею.
Никто не зайдет внезапно ночью на кухню.
Никто не зайдет ночью.
В маленькое местечко. Почти позабытое.
Никто не зайдет ночью
на кухню.
23 декабря 1988, 4.20 утра
Этот предмет – оставшийся черепок, оставшийся один
от сервиза, с воспоминаниями
о тарелках, разбившихся на сожаленья,
речь почерк прочерк черепок.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
В ТАЙНЕ
Я оставил перельмутеров евреев и их язык я оставил,
чтобы отличить от преисподней духовность.
22 декабря 1988
Посреди всей квартиры я в своей маленькой кухне, среди всех
мест, среди всех домов, я здесь один, в молчании.
Среди посуды моя большая вилка, моя обычная
ложечка, когда я делаю себе кофе. Я здесь один.
Мила мне вся посуда, с которой я свыкся.
Она заодно со мной. Не изменяется. Всегда та же.
Я как будто уверенней рядом с нею.
Никто не зайдет внезапно ночью на кухню.
Никто не зайдет ночью.
В маленькое местечко. Почти позабытое.
Никто не зайдет ночью
на кухню.
23 декабря 1988, 4.20 утра
Этот предмет – оставшийся черепок, оставшийся один
от сервиза, с воспоминаниями
о тарелках, разбившихся на сожаленья,
речь почерк прочерк черепок.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
Sunday, July 01, 2012
Avoth Yeshurun \ אבות ישורון
АВОТ ЙЕШУРУН
АКУСТИКА
Само совершенство.
Акустика
улицы Бердичевского -
как во Дворце Культуры.
Сирена - слышно.
То, что в доме
меж мужем
и женой - слышно.
То, что люди
покупают в лавке -
слышно
на улице.
Дом требовал
от самого себя всех
подпорок, всех
опор.
Из леса снизу
в лес наверху
склонились, как некий
муж - выдержать
лесa,
которые крышей зальют.
Склонились перед прямостоящим -
потянуть назад,
разок внутрь,
разок вперед,
разок посередке,
прямо вперед,
вертикально назад,
подпереть крышу,
а гравий - как?
Как лучи подпирают
твердь небес по кривой,
так наискосок
поддерживают мир,
как конь становится
на дыбы,
как руки под покрывалом
в благословении священников,
как конь замирает,
упирается передними,
а задними ногами
рвется вперед.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
АКУСТИКА
Само совершенство.
Акустика
улицы Бердичевского -
как во Дворце Культуры.
Сирена - слышно.
То, что в доме
меж мужем
и женой - слышно.
То, что люди
покупают в лавке -
слышно
на улице.
Дом требовал
от самого себя всех
подпорок, всех
опор.
Из леса снизу
в лес наверху
склонились, как некий
муж - выдержать
лесa,
которые крышей зальют.
Склонились перед прямостоящим -
потянуть назад,
разок внутрь,
разок вперед,
разок посередке,
прямо вперед,
вертикально назад,
подпереть крышу,
а гравий - как?
Как лучи подпирают
твердь небес по кривой,
так наискосок
поддерживают мир,
как конь становится
на дыбы,
как руки под покрывалом
в благословении священников,
как конь замирает,
упирается передними,
а задними ногами
рвется вперед.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
Labels:
avoth_yeshurun,
translations
Subscribe to:
Posts (Atom)