Tuesday, February 19, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי



БАЛЛАДА О КРАСНОШАПОЧНОМ ВОЛКЕ

«Ааа, почему у тебя?
           почему у тебя есть глазки?
           почему у тебя такие большие глазки?» -
           спросила та, что вышла
                                    через дверь, в которую вошел волк,
                                                                 который съел)
                                          и вошла
                                                          проверить, вышел ли он.
                                                          чтобы увидеть тебя.

«Чтобы видеть тебя
Чтобы видеть тебя
Чтобы видеть тебя» растущей и неперестающей
             видеть          твой взгляд
                                    из моей зеницы смотрящий
                                    и ужас зрящий.

«Ааа, почему у тебя?
           почему у тебя есть зубки?
           почему у тебя такие острые зубки?
           спросила та, что вышла
                                    через дверь, в которую вышел волк,
                                                                 который видел)
                                          и вышла
                                                          проверить, вошел ли он.
                                                          чтобы съесть тебя.

«Ч тобы съесть тебя
чтобы съесть тебя
чтобы съесть тебя» растущей и неперестающей
                 есть себя поедом
                                    предстающей в моей зенице
                                    темною единицей.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер


Friday, February 08, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי



ТВАРЬ, КОТОРОЙ БУДУ

Перед тем, как определите,
Прежде, чем сумеете опознать,
оставлю виденья у вас в руках
и сбегу отсюда
переряженная собой:

раз ложь у,
раз ложь усь,
стану ведущей,
стануве дущим,
к линии новой,
к мышце простертой,
к мышце простертой 
с силой вперед:

от хвоста той твари, которой была
прибегну к мощи
той твари, которой я буду:
я не знаю, какой покажется голова,
я не знаю, как
покажется голова.

Сбегу!
Привяжу ее хвост к мышцам
будущей твари.
Не знаю как
не знаю как
не знаю как
покажется голова.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Monday, February 04, 2013

Меир Визельтир \ מאיר ויזלטיר

МЕЛКИЙ СКОТ



Верхом на козлах и козах
(и даже на кочетах и квочках)
мы войдем в город, бывший некогда нашим,
(так легки, что и мелкий скот
без труда понесет нас),
проследуем по странным улицам
вдоль покинутых зданий, где мы прежде предавались
в подъездах силе и сласти поцелуев.
Давно исчезнувшие кофейни
мелькнут нам навстречу пирожными,
которые уже не испекутся,
но дух их все медлит истаять.
По обыденным площадям
и по регулярным паркам
с автоматической поливкой
проследует наша
смехотворная процессия,
оскорбляя хороший вкус
да и чувство справедливости
других поколений.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

«Иностранная литература» 2004, №2