Sunday, January 05, 2020


· 
AIMLESSLY SPENDING TIME ON A RANDOM ‘FIND A GRAVE’ PAGE
I
NEUTERS FOR ALL THREE OF THEM
she should become it
when translated
but let us leave her feminine like that.
no one to carry
her through life
and yet she carries on
and she and she carry on
like blown away
pieces of tin from the roofs
like tin leaves of a cemetery wreath
gone with the wind.
.
II
FOREVER IS ALWAYS YELLOW
On her forty seventh death anniversary
someone calling himself timetraveller
added virtual bunch of field flowers in a caerulean vase
and left a note on her memorial page:
God bless your soul and all your family. i hope to see you in heaven. i'll pray for you. please pray for me to.
Red poppies, blue bluebells, blue bluebottle, dandelion,
yellow as always at first and something pink, clover, perhaps.
One O less, was it a typo? pray for me too
Or pray for me to whom it may concern,
pray for me to see you soon?

.
III
THE SAMENESS OF LIGHT AND NIGHT
If you compare two photographs
taken fifty years apart
or, possibly, more
you will see how the same arrowy pupils
that turned heads
and still pierce hearts of accidental site visitors
turned other way behind her heavy eyelids
and pierce her head
looking backwards
on whatever there was to lose
on whatever will be lost in heaven.
.


12 October · 

RULES OF THE ROAD
Don't gaze into mirrors in a dream
there are better ways to lose yourself.
Once lost, always lost, as the saying goes
but what of those
who were lost from the start?
whose eyes are glazed
by many-layered vision
of another
fumbling in a haze
startled by the dizziness of glass
groping your way to the other side?




PRAY FOR US, THE TOTAL WHITE OF ALL THIS
no one to produce actions
required by evanescent light
at a specific moment in time
chosen to represent the breach of continuity
between remembrance and reminiscence.
.
no one to make a move
in awkward circumstances
in cramped surroundings.
.
provisional and conditional gestures
of shadows in the wind.
.
white wall is only considered white.




TURNING FROM ONE LANGUAGE TO ANOTHER IN SEARCH OF HELP
preprepredefined
doesn't know the unprecedented
doesn't recognise the unparalleled
ignores the unmatched.
in the room
full of other rooms
no one to pronounce
no one to pronounce
no one to hear:
'g o o d b y g o n e'
'isnotus'
.
^
^^^
no one to draw an invisible line
between oneself and the extreme caution.
stumble and here it is: inseparable.
and this is the essence of the former:
impossible.
turning divider compasses in the air describe
stridulation of crickets
cicadas’ lek
cicadas’ wing flick
cicadas’ clicking of tymbals
not everyone distinguishes.



15 October · 

WHERE DID I LAST PUT THIS KEY? (OR ‘TO UNDERSTAND THIS YOU NEED TO READ ANDERSEN’)
Defying order in order to comprehend
turning blind eye to the aim while aiming to encompass
differing understandings.

Resisting mental grasping reflex when intending to grasp together
last nettles to knit a shirt for the youngest brother.
in the end there is never enough green gathered for a sleeve
so he stays white-winged forever
one-winged to be precise.

And not to forget: a key to your freedom
lies in a prison cell.

Keeping silent within.


15 October · 

A MEMENTO ON YOUR WAY TO A NEW LIFE
                                     To Stephen Ellis

On the threshold of an empty flat
a child still clasps a key on an elastic band
hanging from her neck
 
hesitating for a sec to decide which is which:
which is the most frightening of all?
a mother or a witch or a mirror on the wall?
 
which way to turn and which way to run
the way inside or the other one?
 
Don’t do this and don’t do that
stay on the threshold of an empty flat
full of radio voices.



17 October · 

FADED CHEAP TAPESTRY ON THE WALL
In a faraway plane of wild guesses
goes wild-goose chase after plain answers.
Hunters break their necks
taking pains to capture
the erotime of wild swans
in fear.
 
Every one who loved
will forever ask questions.
No one in love
will mistake it ever
for political choices.


18 October · 

YOU WILL GET WHAT YOU WANT IN THE END, THEY SAY, SO IS THIS THE END?
You do not deserve any pets, I was told.
Amundsen and Nansen, two chickens pale and old,
met their sad fate. They always left me cold
 
even when each was a squeaky mimosa ball.
Yet still I feel guilty for sending them to the pole.
A guinea pig I was given, I never loved it at all.
 
I felt its fright right inside me like a brightly burning coal,
when asked to caress it gently. It did not want to unfurl.
I wildly screeched, and it was sent to some much nicer girl.
 
You do not deserve any pets, I was told.
 
But I only asked for a dog.



18 October · 

‘HERE DANGER LIES’: NO FUTURE FOR A HEART OF STONE
Don't admire yourself in the convex mirror of his shield,
‘fair-cheeked Medusa’,
no matter what your Pindar says.
A Gorgon reflected is a Gorgon disarmed.
One mere glance
and your features are sealed for eternity by anguish and horror
by torment so acute that even vipers are writhing in pain
for the first and last time in their perpetual lives
and the very sea turns to mortar.
 
What have you done,
mortal sister,
what have you done.




“You have done nothing. I have not done anything, because I am ill. Since when are you (have you been) ill? Since yesterday. Your sisters have not been idle; they have done everything”.

From ‘A Practical Introduction to French Accidence’ by F. W. Purscher

GETTING HOOKED IS WORSE THAN UNFORGIVABLE
Nothing, sisters immortal.
I have not done anything.
Do not you know yourself:
victim is always at fault.
 
Do not you see how Word
underlines passive sentences?
Eliminate the submissive
and everything will be okay.
 
Never I’ll be as I was
flapper, stunner and bolter.
Throw a stone at me.


· 





*The quotation on the left is from 'The Scarlet Letter' by Nathaniel Hawthorn (Chapter 3 -The Recognition).

HALF OF TRANSLATION IS BETTER THAN NONE
‘What's there in my name to you,
It’ll die away, like gloomy roar
Of wave that beats some far off shore,
Nocturnal sound in hidden wood!’
.
thus Pushkin wrote in Karolina Sobańska's album in the year 1830
hinting obviously that she was merely hunting for an autograph
of a passing celebrity. Yet the envoi is imbued with longing:
‘But quietly, in time of rue
Pronounce it with a pain unquelled:
There is a memory that’s true,
There is a heart in which I dwell...’


A CONSTANT NEED TO TURN: ‘PROTINUS ALTER AMAT, FUGIT ALTERA NOMEN AMANTIS.’
On her way back
for the first time in many years
she was suddenly caught
by the whiff of laurel in the dead calm air of the night
not the heady scent of its flowering
that isn’t hard to notice (it was not the season for flowers)
but the gentle one of dusty leaves
breathing heavily through the clogged pores
reminding her
that she just missed her last opportunity
to turn into a tree.


LULLABY FOR THOSE WHO RECEIVE CONSOLATION IN A HARD WAY
Look through ‘the everlasting eyes
That Night had opened within us’.*
Everburning, yet unseen.
Everbrown? Evergreen?
Malakh ha-maveth’s or afreet’s?

Orange night of city streets
Soon will be the thing of past.
Only endless eyes will last.
Night will be like prison yard
Blindly lit, as if hit hard
.
By a blindingly white light.

II
Night denied as love denied
Stays in never-ending eyes
That are bored through us as lies.
They will stare when we are gone
On the nightless world and on
Loveless love of empty streets,
Matter which white dwarf accretes.
Holes black and orange suns
Time as always overruns.

Hush, my sleepless, sleep and look:
these are pages of the book.


3-4 Nov 2019


* ‘the everlasting eyes
That Night had opened within us’.
(Novalis. Hymns to the Night (translated by Dick Higgins))

LULLABY FOR THOSE WHO ARE HURT AND AFRAID
                                                                   ‘Nun wird uns weh und bange.’*
                                                                           Novalis, ‘Sehnsucht nach dem Tode’, Hymnen an die Nacht

Simple workings of the mind,
‘Deeper mysteries of pain’**
Better sleeping leave behind,

Slipping smoothly on the ground:
gilded fetters, rusty chain.
Gliding memory of wound

Leave among the hurtle of metal,
Its forgetfulness don’t feign,
Sound slumber don’t unsettle.

Let it sleep and join its sleep.
Deeper, deeper fall asleep.


* ‘We are hurt and afraid.’
** 
Stephen Ellis

 5-6 Nov 2019


ANTI-LULLABY FOR FULL AND EMPTY ROOMS
‘In other rooms the funny jiggers lit the light’*
And marionettes of shadows ascended
And clambered up the walls and then took flight.

Of otherness was each a satellite
But their motion was forever open-ended.

Don’t dream of shadows both bold and impolite
That rose like kites, that grew like climbing rose,
That touched by lewd and universal blight
Have rocked the cradles of emptiest delight
And filled the dreams with rows upon rows
.
Of nightly terrors.

9 Nov 2019


* Novalis, Hymnen an die Nacht, automatic mistranslation of the original sentence "In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf."


LULLABY FOR THE SAKE OF SELECTIVE MISQUOTATIONS
Down I turn to the sacred, unspeakable Night*.
Down it turns in its turn to the secret of Dawn.
Sullenly Darkness seeks itself to ignite.

Silverly shackles of light fall through air and dust
into dark words.
Slovenly turning the infinite into finite,
lower, lower sinking through water and sand,
slowly, sheepishly sleepless and sleep reunite.
Higher and higher aspire
toward dark words.
Sleep be your master tonight.


11-12 Nov 2019


* In this lullaby two inaccurate quotes from 'Hymnen an die Nacht' by Novalis were used.



LULLABY FOR THE LITTLE GREY WOLF OF WHITE NIGHT
‘At the rock of infinite annoyance’,
[‘on the rock of endless dismay’]*
we are asking and granting forgiveness,
if we may.

Rock-a-bye,
grey wolfing,
on the edge don’t lie.

Sleep will come engulfing
to the tune of a lullaby,
with the refrain for you:
‘Bayu-bayushki-bayu’.

13 Nov 2019.

*Two different translations of the same line from 'Hymnen an die Nacht' by Novalis

ANTI-LULLABY FOR THE SOOTHSAYER
‘What shall we do in this world
with our love and’* faithlessness
where we have been hurled
by those who have forsaken us?

We’ll lull ourselves to sleep,
we’ll soothe one another to outdream
every tormenting dream,
we’ll count every sheep in the sky
and every pearl in the deep,
but never shall we sing this berceuse
while traversing the stream.

13, 15 Nov 2019

*From 'Hymnen an die Nacht' by Novalis



Thursday, May 30, 2019

О русской поэтической вселенной (Ответы на вопросы журнала "Воздух")


Критика сегодняшнего положения вещей в русской поэзии довольно часто обращается к двум утверждениям, которые по видимости противоположны и исключают друг друга. С одной стороны, говорится, что языки современной поэзии настолько разошлись в разные стороны, что это уже как будто несколько различных явлений, которые невозможно сопоставить друг с другом, для которых нет единой системы правил и оценок. С другой стороны, можно услышать, что диапазон индивидуальных различий неуклонно сокращается, отличить одного автора от другого становится всё сложнее, и новые тексты слипаются в один неразборчивый ком. К какому взгляду на нынешний день русской поэзии склоняетесь вы — насколько цельной и насколько диверсифицированной предстаёт она сегодня? Насколько вам видно и интересно то, что от вас совершенно далеко, и насколько отчётливо распознаёте вы голос каждого из тех, кто рядом с вами? Как вам видится динамика этого процесса: расширяется или сжимается русская поэтическая вселенная?

Расширяется или сжимается русская поэтическая вселенная? Расширяется и сжимается попеременно, она дышит, она пульсирует, она мерцает.  Языки поэзии расходятся и сходятся, иногда внутри одного и того же стихотворения и всегда – внутри одного и того же языка – в данном случае – русского, который обретает таким образом «дар языков», овладевает глоссолалией. Дар этот становится доступен все большему числу людей, которых тем не менее, ничтожно мало по сравнению с корчами безъязыкой улицы. Все же число их угрожающе велико, ведь нам кажется (ошибочно), что поэтическая рать никогда прежде в истории не принадлежала к разряду неисчислимых явлений. И это только один из пугающих эффектов перенаселения, с которыми человечеству уже приходится сталкиваться. Что ожидает следующие поколения и как они станут с этим справляться, можно только гадать (но я бы предпочла умереть не гадая). В той же случайно процитированной «скорбной песне» Мандельштам говорит о важном: основа нашей жизни - язык радости, язык поэзии – скудна и бедна, все может лишь повториться, но и этого достаточно, чтоб мы смогли испытать наслаждение узнавания, блаженство называния. Сможем ли мы в нарастающем гуле голосов, в сводном хоре, в который вплетаются и звуки всех гнусавящих и фальшивящих, различать отдельные партии, выделять мелодии? Это все еще зависит от особенностей нашего слуха, от наших усилий. Превратится ли он в дальнейшем в белый шум (пусть и не в неосуществимую в реальности абстракцию, но в нечто приближающееся к ней)? Это во многом будет определяться пропускными способностями будущих читателей\слушателей\воспринимателей поэзии. Если же и превратится, возможно, это не так страшно, как представляется сегодня (ведь выяснилось же сравнительно недавно, что белый шум восстанавливает слух после акустической травмы). Пока же я испытываю особую радость, когда чья-то речь становится для меня различимой и узнаваемой. И это случается не так уж редко. Но могу предположить, что радуется во мне та часть меня, что обращена назад, что ищет аналог своему прошлому поэтическому пантеону в поэтических процессах настоящего. Не исключено, что «правильней», «безошибочней», «футуристичнее» было бы смело смотреть будущему в лицо и ликовать по поводу прямо противоположному.

вызванные из небытия

Iпостепенно понимаешьна всех слов не хватитпостепенно – понимаешь? –слов начинает не хвататьсознаешь исподволь:слова следует экономитьволь испод:слова многократного использованияслова со вторых рукслова вторичной переработкиэхо словэко-словаэкивокислова второй степени обобщениясредней степени обобществлениядальше будет только молчапомолчи – ты старше
(как в детстве:промолчи – ты умнее
чувствуешь себя дурой)
заткни фонтанведь недаромты всегда любилапересохшие фонтаныпомочи воды –там же, где остальные.
устаревшим словам и явлениям швахв красной книге –только прекрасные белые страницысвидетельствуют о сгинувших существах: «Смерть, трепет естества и страх!»а здесь одни серые чашив трещинах швамизамшелого золота сшиты.шары зеленичьего деревашары буксашары самшита –непозволительная роскошь.
шары бзышары чемчурашары шимшата –вербальных излишествколониальная лавка.
а могли бы наполнить собой с избыткомбетонные скорлупкиголубиной почтыно сила с...– уступка на четверти слова –но силос речино полусгнившие полусловане удобрят садовую почву
глубинные помыслы без смысла
рассыпаютсяраскрошенным мелком мелкими сухимисоцветиями гипсолюбки
расплываютсякривыми подобиями улыбки
распыляютсяпромельком воспоминаний
рассылаютсяна крыльях голубки-черепашкиблестящим дубляжомзимнего света

IIпостепенно понимаешьна всех слов не хватиттак же как тишиныкоторой уже не осталосьпостепенность понимания –замена счастьювроде уже понятноно все еще неттак на солнце солнечные пятнав области пониженной светимости светвроде уже ясноно все же не до концатак в солнечную погодукоснуться нельзя ясенца,но в пасмурную это будет вполне безопасно.в пасмурный день безопаснодотронуться до ясенца
но в солнечный – ожоговот неопалимых кущединожды потрогавжди и быстротекущосалит тебя невидимый луч
салочки, догонялки, пятнашкилегконогие игры неявного светарастолковывают деталиненавязчиво учат меняуходить от ответа:уходи от ответакуда подалестань сперва безответственнойпотом безответной.

IIIпостепенно понимаешьили думаешь что понимаешьпонимаешь что думаешьтоже постепенносперва первостепенно затем второстепеннопотом третьестепенно
но одно несомненно:всегда поступеннои смятенно
    иное свечение, меркнущее сияние
жильцы верха и жильцы низаили насельники горних обителейи обитатели нижних жилищили попростубессрочные съёмщики небаи квартиранты земли
    иное свечение, меркнущее сияние
зовут называют взываюткличут нарекают величают светят и утраивают тройным освящением в святостиименуют имя именем имениименуют ся имеют сянеплательщикини платья ни телани имени ни именияпусто под языкомодно недоумениеодно недоразумение
в жмене зажимаязолотую веткучерез реку помашут грекуХарону кукиш покажут
в не по росту звездномсводе законов небесномновые правила для живых и мертвых не затверженные в братстве похоронном
теперь осталисьнезначительные детали:

писалось долго, дописано 26.V.2019