Monday, December 10, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон



1055
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door —
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more


1055
Душа должна настежь стоять,
Когда Небо к ней постучится,
Ему ни ждать не пристало,
Ни бояться стеснить Жилицу.

И — пока на Засов не замкнул
Хозяин Дверь — яко тать
Уйти — безупречнее Гостя
Не нужно больше искать —

(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Saturday, December 08, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон



274
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin -- so --
He wore no sandal on his foot --
And stepped like flakes of snow --

His Gait -- was soundless, like the Bird --
But rapid -- like the Roe --
His fashions, quaint, Mosaic --
Or haply, Mistletoe --

His conversation -- seldom --
His laughter, like the Breeze --
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees --

Our interview -- was transient --
Of me, himself was shy --
And God forbid I look behind --
Since that appalling Day


274
Мне Призрак встретился лишь раз,
на нем брабантских кружев риза -
и он спускался словно снег -
ступня босая исподнизу -

Его шаги  - беззвучней птичьих -
Быстрее, чем Косули бег -
Наряд прозрачен, речь отлична -
Омелы редкостный побег -

Его усмешка замирала,
колеблясь, как легчайший Бриз -
когда он в Ямочках стихает
между задумчивых Берез -

Была беседа наша краткой -
Он явно избегал меня.
Не дай мне, Боже, оглянуться, -
Прошу с того дурного Дня.


 (Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Thursday, December 06, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон

XLI
SPLIT the lark and you’ll find the music,
Bulb after bulb, in silver rolled,
Scantily dealt to the summer morning,
Saved for your ear when lutes be old.

Loose the flood, you shall find it patent,
Gush after gush, reserved for you;
Scarlet experiment! sceptic Thomas,
Now, do you doubt that your bird was true


XLI
Вскрой жаворонка, музыку обрящешь,
Цветочных луковиц серебряный оклад,
Едва приметна ранним летним утром,
На старость лютней - слуху тайный клад.

Дай половодью волю и увидишь,
Надежно для тебя хранят порывы здесь;
Багряный опыт! Что, Фома неверный,
Ты в птичке сомневаешься поднесь?


(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Wednesday, December 05, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон

***
Winter is good - his Hoar Delights
Italic flavor yield -
To Intellects inebriate
With Summer, or the World -

Generic as a Quarry
And hearty - as a Rose -
Invited with asperity
But welcome when he goes.


***
Зима добра - Восторгов Иней
Дари́т дыханьем римских дней
Те Интеллекты, кои Лето
И дольний Мир пьянят одни -

Как Мраморный Карьер обширна,
Сердечна - словно розы цвет -
Ее приветствуют сурово,
Приветливо глядят ей вслед.

 (Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Sunday, September 23, 2012

Интервью журнала "Воздух" (1-2.2012)

Вы — редкий пример современного поэта, пишущего стихи и на русском языке, и на другом. Ваши тексты на русском и на иврите, — как они размежеваны в Вашем собственном сознании? Скажем, в момент возникновения текста — есть ли вопрос о том, на каком языке его писать? Или, напротив, язык порождает текст? Или как-то еще?

Пока вопрос о том, на каком языке писать стихи, стоял передо мной, ответ на него всегда был прост и однозначен: на своем. В тот момент, когда я объяснила себе и «миру», почему я никогда не стану писать на иврите, случилось непредвиденное: я начала на нем писать. Может быть, именно освобождение, которое я испытала, окончательно избавившись от необязательных идеологически окрашенных установок, подтолкнуло меня к этому. А может быть, благодаря вживанию в иврит пришло обостренное понимание того, что своим может стать любой язык, когда позволишь ему овладеть собой.
Так или иначе, стихотворение всегда начинается с фразы, словосочетания, слова и разворачивается, как пружина, на том языке, на котором началось. Слово за словом, стихотворение за стихотворением возникают на одной языковой волне, а ведь могли бы и сталкиваться друг с другом, и волны набегали бы с перехлестом. Такая возможность остается для меня умозрительной. Резкий переход с языка на язык всегда действует на меня парализующе, так что я не только не пишу на волапюке, но и не гожусь в симультанные переводчики. Но когда я долго пишу по-русски или на иврите, накапливается тоска по оставленному языку и, в конце концов, сила этой тоски заставляет замолчать, а потом и прорывает молчание.
Был в моей жизни и период, когда я писала по-английски.  Книжка с длиннейшим названием ‘I’m not Christina Rossetti, but I also read Tennyson, told Cecilia in  praise of lesser gods’ писалась с большими паузами в течение года, но у меня ни разу не возникло соблазна отвлечься ни на русский, ни на иврит. Много позже начала снова по-английски и забросила надолго, может быть, навсегда. Иногда адресат определяет для меня язык стихотворения\книги (вернее, псевдо-адресат, поскольку настоящий адресат больше любых определений).
Бывает и так, что обращаешься к кому-то, кто заведомо не сможет прочитать написанное на том языке, на котором оно написано. И тогда мне чудится в процессе письма какая-то «последняя прямота». Конечно, ведь все лишь бредни и ангелы (даже если речь не англицкая, не ангельская).
И есть ведь еще литературные маски. Правда, мне больше нравится называть их гетеронимами, это слово всего лишь указывает на множественность, оно не предполагает маскарад. Маски можно развесить по стенам или хранить в гардеробе, гетеронимы – существа самостоятельные и одушевленные. И у каждого свой язык, на котором – через и сквозь них – говорю я. Это зависание на тонкой грани между я и не я всегда было для меня жизненно необходимым, своего рода проверка на непрочность. Так же, как и с общеизвестными языками, с языками гетеронимов связаны повторяющиеся попытки начать новую жизнь, которая последовательно приводит к осознанию своей единственной, постоянно расширяющейся. Часто гетеронимы становятся моими проводниками по не самым простым отрезкам пути. Так было с Аделью Килькой, так было и с некоторыми другими, кого я пока что не хочу называть.



В одном из своих интервью Вы сравниваете поэзию с семенами дерева додо, говоря, что читателю приходится брать на себя роль расщепления жесткой оболочки этих семян, чтобы поэзия могла давать новые плоды. И добавляете, что к самим поэтам все сказанное имеет отношение «лишь в тех редких, к сожалению, случаях, когда они по совместительству еще и читатели». Как, на Ваш взгляд, должен быть (в идеале) устроен круг поэтического чтения самого поэта (вопрос относится, наверное, даже не к тому, «что» читать, а к тому, «как» читать)?

Я последний человек, который стал бы давать какие-то методологические рекомендации. Единственная, которую я не столько даю, сколько поддерживаю всех, кто давал ее до меня, – это читать. Как читать, что читать, каждый способен решить для себя. Чукча – не читатель, чукча – писатель – это, к сожалению, для многих очень актуальная формула. Со мной случалось всякое чтение, направление поиска менялось не раз и не два и, надеюсь, будет еще меняться, чего и всем желаю. Кажется, единственное чтение, которого мне всегда удавалось избегать и хотелось бы избегать и впредь, это чтение-набивание защечных мешков, но тут я не берусь советовать: вдруг для кого-то и этот способ окажется насущным и плодотворным.

То интервью, на которое Вы ссылаетесь было опубликовано только в моем блоге Peregrina Similitudo, так что я, с Вашего позволения, приведу здесь весь фрагмент целиком. Марк Кирдань спрашивал меня о том, насколько вообще важен читатель для поэта.
«Конечно, читатель важен, хотела я написать, но передумала.Читатель совершенно неважен для поэта, зато читатель жизненно важен для читателя. То, что читатель способен прочитать в стихах, в высокой степени зависит от него самого, а не от поэта.Существовали когда-то дронты — вымершее семейство нелетающих птиц. До 1973 года считалось, что семена дерева додо могут прорастать только пройдя через пищеварительный тракт дронта (додо) и что этот вид вымирает в их отсутствие. Но не так давно было доказано, что это вовсе не обязательное условие. Лесники и ботаники механическим путем истончают твердую оболочку семян для того, чтобы помочь их прорастанию. Вымри до 1973 года  последний (непрофессиональный) читатель стихов, человек той эпохи вполне реально ощутил бы угрозу исчезновения редкой древесины поэзии. Сегодня же, когда мы как никогда близки к полному и окончательному вымиранию этой редкой птицы, мы можем предположить, что  лесники и ботаники (то бишь, профессиональные читатели – критики и исследователи) смогут механическим путём истончить твёрдую оболочку трудноперевариваемых поэтических семян для того, чтобы помочь их прорастанию в читательских умах. Имеет ли это какое-то отношение к поэтам? Лишь в тех редких, к сожалению, случаях, когда они по совместительству еще и читатели».
Я привела здесь этот отрывок прежде всего ради того, чтобы дополнить его и прояснить, но в итоге, возможно, и для того, чтобы дать тот самый совет, от которого пыталась уклониться.
В Живом Журнале после публикации интервью меня спросили, неужели я доверяю профессиональному читателю больше, чем читателю «простому». Конечно же, нет, – ответила я, – но ведь дело не в этом.
Дело в том, что оплакивая исчезающего читателя, заламывая руки и ломая перья, мы забываем, что не читателей становится меньше, а писателей – больше. И тенденция эта в результате могла бы привести к полному совпадению числа читателей и писателей (или, по крайней мере, читателей, считающих себя писателями), если бы зачастую при первых признаках расщепления читательской идентичности, не происходило бы нечто, способное смутить и Брэма, и Фабра: личинка писателя пожирает своего родителя-читателя. Так что те редкие случаи, когда родителю удается убежать печальныя кончины и вступить в союз со своим порождением, превратившись в того, кого принято называть «профессиональным читателем», можно считать happy end’ом. Можно, но слегка преждевременно. Потому что настоящим счастливым исходом мне представляется только тот случай, когда, спасая в себе «простого» читателя, писателя побеждает поэт. И, пожалуй, совет здесь все-таки будет лишним.


Тема урока, в нынешнем цикле данная так явно, вообще возникает у Вас часто, — и каждый раз этот урок оказывается вывернутым наизнанку: ученик воспринимает его сильнее, глубже, болезненнее, чем учитель мог бы вообразить / пожелать / решиться. Это про что?

Это очень интересное наблюдение. Может быть, такой эффект возникает из-за моей общей неспособности учиться в каких-либо образовательных системах. Я прогуляла почти полностью девятый и десятый классы, бросила институт, иврит учила до и после ульпана, английский – много лет спустя после всех уроков, которые начались с моих четырех лет и окончились в институте, испанский – по самоучителям… список можно продолжить, но суть его в том, что избежав, хотя бы отчасти, педагогических сетей, я добровольно обрекла себя  на положение «вечного студента», ищущего и находящего свои уроки в самых неожиданных и неподходящих местах. Зато в моих стихах отсутствуют экзамены и уроков в несопоставимо больше, чем учителей. В фарсе «Морфей и Душенька» появляются пять уроков (Первый, Второй, Третий, Четвертый и Пятый), но нет ни одного учителя. В моралите «Изображение растений, камней и воды» действие происходит на уроке всего на свете под наблюдением Школьной драмы, которая выполняет, скорее, функции классной дамы, чем учительницы чего бы то ни было. В финале появляются гимназическая начальница Законы жанра и главная надзирательница Добродетель, и только наставники и наставницы блистают своим отсутствием.
Неявные, личностные знания чаще всего остаются неформализованными, они не могут быть с легкостью переданы другим. Тут-то поэзии раздолье. Тут ее охотничьи угодья. Охотится она за своим собственным хвостом, а это занятие бесконечное.


И — к той же теме: когда-то на вопрос о том, можно ли «обучить» человека поэзии, Вы ответили: «Scio me nihil scire — для меня исходный принцип писания стихов. Технические навыки побоку, за скобками». Что ещё, помимо технических навыков, Вы хотите не знать (не уметь), обращаясь к творчеству? Или, возможно, это как раз тот нечастый случай, когда соблазн отказаться в переводе от русского двойного отрицания  (понимая nihil scire не как ничегонезнание, а как знание ничего) имеет под собой основания?

Когда я выставила технические навыки за скобки, я предполагала их непременное присутствие. Они по природе своей из умений необходимых поэту, но настолько недостаточных, что лучше о них забывать, чем помнить. То есть, возвращаясь к разговору о знаниях, я бы сказала, что даже в тех случаях, когда технические умения были получены как явные знания, моя задача перевести их, вернуть их в состояние хотя бы частично не эксплицированных. К счастью, это одна из тех задач, решение которые дается мне легко.
Чего еще я хотела бы не знать? Лучше я расскажу, чего я не знаю. Я не знаю, что я собираюсь написать, не знаю, собираюсь ли я написать хоть что-то и напишу ли хоть что-нибудь. Со стороны все это выглядит гораздо определеннее. Как у Тредиаковского:

Дворы там весьма суть уединенны
И в тихости все с собой неотменны.
Никогда тамо не увидишь сбору:
Всяк ходит в ночи без криклива здору.
Всяк свои дела сам един справляет,
А секретарям оны не вверяет.
Встречаться тамо часто невозможно.
Несвободну быть надо неотложно,
И всегда терпеть без всякой докуки,
Хоть как ни будут жестокие муки.
В сей то крепости все употребляют
Языком немым, а о всем все знают:
Ибо хоть без слов всегда он вещает,
Но что в сердце есть, всё он открывает;
И по желанью что всяку творити
Сказует, скорбну ль, радостну ли быти.

Это стихи из романа "Езда в Остров Любви", своего рода «Фрагменты речи влюбленного» того времени, а для меня сейчас – самое удачное описание «езды в незнаемое», данное одновременно изнутри и снаружи.  И хотя, казалось бы, «язык немой» остается немым лишь до того момента, пока на нем не заговорят, пока он не станет языком, слово уже произнесено и язык нем навсегда.
Подобное происходит и с «ничто». Кто из нас рискнет похвастаться, что знает ничто? Будда Гаутама? Только если допустить, что он один из нас, и предположить, что он станет хвастаться… И все же мы все знаем и любим это слово. Для меня оно воплощает прельстительный абсурд существующего несуществования (а между тем, редактор Word’а отрицает существование несуществования).


Прием повторения (очень эффективный и весомый в этом новом цикле, превращенный едва ли не в главного героя, — но и во многих Ваших других текстах работающий, иногда вопреки читательскому ожиданию), — тут вспомнишь, как в детстве повторение доводило слово сперва до всесмыслия, потом до бессмыслия (и про это у вас в нынешнем цикле есть). А есть ли какие-то более долгие, невидимые читателю, но видимые вам, повторы и циклы в том, что Вы делаете, в том, как развиваются Ваши тексты (русские и ивритские) на протяжении всех этих лет?

Вы правы, это родом из детства. И тут не только назидательный принцип зубрежки – «повторение – мать учения» (впервые он отозвался в фарсе «Морфей и Душенька»), не только детский фольклор, осуществлявший, как стало понятно много позже, неуловимую связь времен, сохраняя магические формулы совсем иных эпох, но и то явление всесмыслия-бессмыслия, о котором Вы говорите. В моем личном словаре оно существует под кодовым названием «швабра». Это слово всегда неминуемо выводило меня из состояния бездумного повседневного словоупотребления…
Оно физически ощущается во рту, эдакая таблетка под язык – громоздкая, шершавая, ассиметричная – и вот я уже не вполне понимаю на каком я свете.
Что еще я повторяю, кроме слова «швабра»?
Наверное, если бы кому-то пришло в голову прочитать все, что я написала на трех языках и от лица нескольких гетеронимов (или хотя бы Адели Кильки для начала), думаю, для него было бы очевидно, что все это написано одним человеком. Подтверждением тому и сквозные темы – недоумение, память-беспамятство-забвение, страх и его преодоление, смерть в  жизни и жизнь мертвых; и несколько возвращающихся адресатов, (впрочем, чаще всего неназываемых по имени); и присутствие вечно живых вергилиев: Анны Буниной и Скарданелли – в стихах на русском языке, Кристины Россетти – в стихах по-английски, Эми Леви – на иврите, Дунса Скотта, появляющегося в «Части це» как автор теологического трактата, и снова возникающего в английской книжке, уже как прозвище, под которым был известен друзьям мифический возлюбленный и адресат многих стихов Кристины Россетти, Уильям Белл Скотт.
К тому же, хотя со времен моей первой книги на иврите (наполовину состоявшей из переводов, сделанных израильскими поэтами, наполовину – из моих вольных переработок), я не бралась за автопереводы, несколько раз случалось неожиданное, и русские стихи проговаривались на иврите – иногда довольно близко к оригиналу, иногда, устремившись совсем в другую сторону и лишь оттолкнувшись от исходной строчки – и вставали совсем в иной контекст и в иную временну́ю зону.
Самыми удивительными происшествиями такого рода стали для меня необходимость экспроприировать некоторые тексты Адели Кильки и появление на иврите нескольких юношеских моих «песенок о любви и смерти», порожденных знакомством с русскими подстрочниками народных песен на идише.


Вообще ваше исключительное внимание к языку, постоянный уход внутрь языковых структур, исследование на прочность слов, фразеологизмов, цитат, мемов, — что это: желание преодолеть коснеющую языковую ткань или то безудержное, иногда находящее на каждого, кто имеет дело с языком, детское желание разрушать и рвать на кусочки дорогую сердцу игрушку, или что-то еще?

Я совсем не помню в своем детстве желания разрушить или разорвать, хотя игрушки ломала нередко. Особенно худо приходилось крохотным Дюймовочкам в сердцевине пластмассовых лотосов. Зато в подробностях помню, как в сумерках в чужом доме в гостях медленно и неутомимо проковыривала диванную подушку: что в ней? что за ней? что дальше? Меня уложили спать, пока у взрослых шло взрослое веселье. Только я придумала себе более увлекательное занятие. Кажется, я так себя и чувствую иной раз в мире: в сумерки в гостях в чужом доме и где-то, наверное, идет то самое взрослое веселье. Но я занята чем-то поинтереснее, ищу выход, а если повезет, то и вход, а куда и сама не знаю. Знала бы, не искала. В каком-то смысле и медитация «швабра», и упражнение «дырка в диване» – явления родственные.


Когда делаешь текст — что страшнее всего? Что значит «не получилось», «текст не получился»?

Страшнее всего форсировать стихотворение. Среагировать на ложный импульс. Поддаться собственному страху немоты. «Не получилось» для меня равняется «не написалось». Это не страшно, это оставляет две возможности: еще напишется или, если не напишется, то и не должно было написаться.


Беседу вела Линор Горалик




Thursday, August 02, 2012

+++


Слушайте, господин блуждающих,
слушайте, господин, блуждающих.
в этот день пришли [ночи? звери? идущие?]
невыразимой [болью? ночью? улицей?]
[и] исчезли без слов презренного,
ибо ничто не прошло.
ибо ничто не прошло
ее [улицей? болью? ночью?]

[молиться и плакать
оставьте трудящимся
над св. душою.
Мне же не свойственно.
Здесь о себе по ошибке. ]

На плакате звери ночного виденья
рекламируют ибупрофен
бурное прошлое не спасает от
профанного знания
сигнализаторы заднего хода
обещают спасение птиц и печалей.

Слушайте, господин блуждающих,
слушайте, господин, блуждающих.
там, где блуждали мы, больше нас нет,
и теперь уж, наверно, не будет.

Сказать бы  наверняка,
но оставим долю сумления.
сносит порывами нас сквозняка
в ластах прозрачных тюленьих

держит нас в лапах прозрачный медведь
держат за жабры нас в залах суда
там, где нас снит себе всякая снедь
в чистой стеклянной посуде

там, где сомлели мы, меньше нас нет,
больше нас власти и люди.
впрочем, они превосходят всегда
нас, и о том их моления.

Friday, July 27, 2012

Lea Goldberg \ לאה גולדברג

ЛЕА ГОЛЬДБЕРГ  ОСТРАКОНЫ

*
Кто измерит сиянье, что угасает навечно,
В час последний, когда очи смежит человек,
Что за виденье стояло меж ним и солнечным светом,
Луч на ресницах играл, зренье пока не ушло.
Глянь на раскрытые губы между ничем и открытым,
На холодеющий лоб – мир, что пропал без следа.

*
Это старое море. Безрадостно в нём на причале
далью пленённым судам в алых своих парусах,
Девам весёлым подобны, что в дом воротились отцовский –
В дом старика-ворчуна, что их радость не в силах вместить
Вновь он кипит и бурчит, вновь доказать им пытаясь,
Лир, тиран дочерей, что хладнокровен и прав.
Берег чужой их манит, но соберутся в дорогу,
Вкусом солёной слезы берег златой окропят.

*
Только один драгоценный камень дал друг мне на память.
День расставанья на нём. Он мне надгробьем стоит.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Monday, July 23, 2012

РАЙСКИЕ ПРОГУЛКИ БОЛЯЩЕЙ

 

https://soundcloud.com/carlo_c/gali-dana_singer_progulki
 Райские прогулки болящей

Sunday, July 22, 2012

Lea Goldberg \ לאה גולדברג

ЛЕА ГОЛЬДБЕРГ 
В ДОБРЫЙ ЧАС


*
Вот и фонарь погас.
Тьма заходится лаем.
Сказали: «В добрый час!
Успеха тебе желаем!»

Так и пойдёшь хоть куда-нибудь,
Из огня в полымя ковыляя.
В добрый час! Смотри, не забудь!
Успеха тебе желаем…

И позовёшь, да ответ не придёт,
Ночь - будто бездна злая.
Одинокий голос умрёт.
Сказали: «В добрый час!
Успеха тебе желаем!»

*
Проволочными шипами
Ночь
Окружает твои дни.

Ты очень устал
Прочь
Уходить по дорогам,
Протягивать руки
От зари до зари.
И так
внезапно замрёшь
Потрясённый
прозреньем
До чего этот мир хорош!

*
Так и пойдёшь по свету,
Что не хранит секрета,
И любовь несчастная наша
Мятым флагом
По ветру.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Saturday, July 21, 2012

Avoth Yeshurun \ אבות ישורון

АВОТ ЙЕШУРУН
В ТАЙНЕ

Я оставил перельмутеров евреев и их язык я оставил,
чтобы отличить от преисподней духовность.

22 декабря 1988


Посреди всей квартиры я в своей маленькой кухне, среди всех
мест, среди всех домов, я здесь один, в молчании.
Среди посуды моя большая вилка, моя обычная
ложечка, когда я делаю себе кофе. Я здесь один.

Мила мне вся посуда, с которой я свыкся.
Она заодно со мной. Не изменяется. Всегда та же.
Я как будто уверенней рядом с нею.
Никто не зайдет внезапно ночью на кухню.

Никто не зайдет ночью.
В маленькое местечко. Почти позабытое.
Никто не зайдет ночью
на кухню.

23 декабря 1988, 4.20 утра


Этот предмет – оставшийся черепок, оставшийся один
от сервиза, с воспоминаниями
о тарелках, разбившихся на сожаленья,
речь почерк прочерк черепок.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Sunday, July 01, 2012

Avoth Yeshurun \ אבות ישורון

АВОТ ЙЕШУРУН
АКУСТИКА

Само совершенство.
Акустика
улицы Бердичевского -
как во Дворце Культуры.

Сирена - слышно.
То, что в доме
меж мужем
и женой - слышно.

То, что люди
покупают в лавке -
слышно
на улице.

Дом требовал
от самого себя всех
подпорок, всех
опор.

Из леса снизу
в лес наверху
склонились, как некий
муж - выдержать

лесa,
которые крышей зальют.
Склонились перед прямостоящим -

потянуть назад,
разок внутрь,
разок вперед,
разок посередке,

прямо вперед,
вертикально назад,
подпереть крышу,
а гравий - как?

Как лучи подпирают
твердь небес по кривой,
так наискосок
поддерживают мир,

как конь становится
на дыбы,
как руки под покрывалом
в благословении священников,

как конь замирает,
упирается передними,
а задними ногами
рвется вперед.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Friday, June 29, 2012

Yehuda Amichai \ יהודה עמיחי


НО Я ХОТЕЛ БЫ УМЕРЕТЬ В СВОЕЙ ПОСТЕЛИ

Ночь напролет войска стремились из Гильгаля
на поле боя. Уж убитые лежали
основой и утком, вмещаясь еле-еле.
А я хотел бы умереть в своей постели.

Глаза как танковые сузились бойницы.
Их много, я же в меньшинстве, я — единица,
и я обязан отвечать им, одолели!
А я хотел бы умереть в своей постели.


В Гивъоне солнце стало и стоит спокойно,
дабы собою осветить и бой, и бойню.
На смерть родных глаза мои бы не глядели,
а я хотел бы умереть в своей постели.


Самсон, чья доблесть в волосах была, не скрою,
меня остригли, когда сделали героем
по долгу службы, обучив стрельбе по цели,
а я хотел бы умереть в своей постели.


Я видел, можно жить и управляться
и в пасти льва, коль места нет, меблироваться.
Мне все равно, умру один, что ж, в самом деле!
Но я хотел бы умереть в своей постели.

 ``כל הלילה עלה צבא מן הגלגל
להגיע עד שדה הקטל ועד בכלל.
המתים באדמה שכבו בערב ובשתי.
אני רוצה למות על מיטתי.

עיניהם היו צרות כבטנק האשנבים.
אני תמיד מעטים והם רבים.
אני מכרח לענות.הם יכולים לחקור אותי.
אבל אני רוצה למות על מיטתי.

שמש דם בגבעון.הוא מוכן לעמוד נצח.
בשביל להאיר לעורכי קרב ורצח.
אולי לא אראה כשיהרגו את אשתי,
אבל אני רוצה למות על מיטתי.

שמשון,גבורתו שבער ארוך ושחור,
את שלי גזזו כשעשוני לגבור
חובה ולמדוני לדרוך את קשתי.
אני רוצה למות על מיטתי.

ראיתי כי אפשר לגור ולהסתדר
ולרהט גם לע אריה,אם אין מקום אחר.
כבר לא אכפת לי למות ביחידותי,
אבל אני רוצה למות על מיטתי.``

Tuesday, June 19, 2012

Lea Goldberg \ לאה גולדברג

ЛЕА ГОЛЬДБЕРГ  ПЕСНИ КОНЦА ПУТИ

*
Так прекрасна дорога, - промолвил мальчик.
Так тяжела дорога, - промолвил отрок.
Так длинна дорога, - промолвил мужчина.
Старик присел отдохнуть на краю дороги.

Закат седину окрасил в золото и багрянец.
Трава под ногами сверкала росой вечерней.
Последняя птица дневная над ним распевает:
-Ты вспомнишь ли, как была хороша, трудна и долга дорога?

*
Ты сказал: День гонит день и ночь ночь догоняет.
Вот наступают дни, - ты сказал в своём сердце.
И увидишь вечер и утро в окне сменяют друг друга
И скажешь: Ведь нового нет ничего под солнцем.

И вот ты состарился и поседел, насытился днями
Твои сосчитаны дни и дОроги семикратно,
И ты знаешь, что каждый день – последний под солнцем,
И ты знаешь, что нов каждый день под солнцем.

*
Учи меня, Господь, молиться, восхвалять
Увядшего листка секрет и спелый плод,
И величайшую из всех свобод:
Знать, видеть, ощущать, проигрывать, желать.

Учи уста благословлять и воспевать,
Как обновился день, сменяя ночь с утра,
Чтобы не стал как тот, что был ещё вчера,
Чтобы ему привычкою не стать.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Tuesday, June 12, 2012

Dan Pagis \ דן פגיס

ДАН ПАГИС
Ein Leben

Месяц её смерти. Она стоит у окна,
молодая женщина с элегантным перманентом
задумчиво смотрит на улицу
со снимка цвета сепии.

С улицы на нее смотрит послеполуденное облако
тридцать четвертого года, стёртое, не в фокусе,
но верное ей навечно. Из комнаты
на нее смотрю я, четырёх лет от роду, почти четырёх,

я оставляю мячик,
медленно выхожу из кадра и старюсь,
старюсь постепенно, осторожно,
стараясь ее не испугать.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

שיר במקור