Friday, March 30, 2012
Thursday, March 29, 2012
Wednesday, March 28, 2012
Monday, March 26, 2012
Hezi Leskli \ חזי לסקלי
Если захотите
Если захотите
спагетти болонез,
получите все
спагетти болонез на свете.
Если захотите все
спагетти болонез на свете,
получите от силы записку
в конверте:
«Болонез пропал
по дороге
из Марселя в
Хайфу;
может утонул в море
может перехвачен разнузданными узбеками
может взорван по ошибке».
Если захотите
любви,
получите от силы пустой
конверт без адреса,
безо всего.
После сна и слёз
поймёте,
что можно пустым
конвертом воспользоваться,
положить в него
что-нибудь:
может осколок стекла
может погнутое колечко
может клок волос. Что-нибудь.
Если попросите
пустой конверт,
получите любовь,
всю любовь на свете.
Labels:
hezi_leskli,
links,
translations
Saturday, March 24, 2012
Friday, March 23, 2012
John Drinkwater
The Dying Philosopher to His Fiddler
COME, fiddler, play one tune before I die.
Philosophy is barren, and I lie
Untouched now by the plagues of all the schools,
And only silly fiddlers are not fools.
Bring then your bow, and on the strings let be,
In this last hour, merely the melody
Of waves and leaves and footfalls hazardous,
Where crafty logic shall not keep with us.
The patient fields of knowledge did I sow ;
I have done with knowledge — for I nothing know,
Wisdom and folly set their faces hence,
And in their eyes a twin-intelligence.
Only your notes may quick again the keen
Tree-shadows cut upon the paddock's green.
The pools where mirrored branches are at rest,
The heron lifting to her windy nest.
And these are things that know not argument ;
Come, fiddler, play ; philosophy is spent.
Out of my thought the chiding doctors slip,
And you are now the only scholarship.
Джон Дринкуотер
УМИРАЮЩИЙ ФИЛОСОФ СКРИПАЧУ
Сыграй, скрипач, напев мне перед смертью.
Пустопорожня философия, поверьте.
Лежу теперь, далек от всех ученых драк,
Один скрипач дурацкий – не дурак.
Меня в последний путь твой лук и тетива,
Проводят музыкой, как волны и листва,
и поступь тихая шагов неосторожных,
где логике не место многосложной.
Немало знаньями засеял я лугов,
пока не понял, что не знаю ничего,
и вздор, и мудрость мне свой лик явили,
двойная мысль в глазах светилась: или-или.
Одни лишь ноты побуждают еле-еле
деревья-тени луговую резать зелень.
И зеркало воды, где ветви и покой,
и цапля на гнезде над ветреной рекой,
они одни, как прежде, несомненны;
играй, уходит философия со сцены.
Из мыслей строгий врач уходит в срок,
и ты, скрипач, - последний мой урок.
(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)
COME, fiddler, play one tune before I die.
Philosophy is barren, and I lie
Untouched now by the plagues of all the schools,
And only silly fiddlers are not fools.
Bring then your bow, and on the strings let be,
In this last hour, merely the melody
Of waves and leaves and footfalls hazardous,
Where crafty logic shall not keep with us.
The patient fields of knowledge did I sow ;
I have done with knowledge — for I nothing know,
Wisdom and folly set their faces hence,
And in their eyes a twin-intelligence.
Only your notes may quick again the keen
Tree-shadows cut upon the paddock's green.
The pools where mirrored branches are at rest,
The heron lifting to her windy nest.
And these are things that know not argument ;
Come, fiddler, play ; philosophy is spent.
Out of my thought the chiding doctors slip,
And you are now the only scholarship.
Джон Дринкуотер
УМИРАЮЩИЙ ФИЛОСОФ СКРИПАЧУ
Сыграй, скрипач, напев мне перед смертью.
Пустопорожня философия, поверьте.
Лежу теперь, далек от всех ученых драк,
Один скрипач дурацкий – не дурак.
Меня в последний путь твой лук и тетива,
Проводят музыкой, как волны и листва,
и поступь тихая шагов неосторожных,
где логике не место многосложной.
Немало знаньями засеял я лугов,
пока не понял, что не знаю ничего,
и вздор, и мудрость мне свой лик явили,
двойная мысль в глазах светилась: или-или.
Одни лишь ноты побуждают еле-еле
деревья-тени луговую резать зелень.
И зеркало воды, где ветви и покой,
и цапля на гнезде над ветреной рекой,
они одни, как прежде, несомненны;
играй, уходит философия со сцены.
Из мыслей строгий врач уходит в срок,
и ты, скрипач, - последний мой урок.
(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)
Labels:
john_drinkwater,
translations
Thursday, March 22, 2012
John Drinkwater
MOONRISE
Where are you going, you pretty riders ? —
To the moon's rising, the rising of death's
moon,
Where the waters move not, and birds are still
and songless,
Soon, very soon.
Where are you faring to, you proud Hectors ?
Through battle, out of battle, under the grass,
Dust behind your hoof -beats rises, and into dust,
Clouded, you pass.
I'm a pretty rider, I'm a proud Hector,
I as you a little am pretty and proud ;
I with you am riding, riding to the moonrise.
So sing we loud —
" Out beyond the dust lies mystery of moonrise.
We go to chiller learning than is bred in the
sun.
Hectors, and riders, and a simple singer,
Riding as one."
Джон Дринкуотер
ЛУННЫЙ ВОСХОД
Куда устремились, прелестные всадники? -
На восход Луны стремимся, на смертельный
лунный морок,
Там, где воды недвижны, там, где птицы бескрылы,
безголосы и безгласны,
там мы будем скоро, скоро.
Куда путь держите, гордые Гекторы?
Сквозь битву, из битвы, под полевые травы,
Пыль из-под копыт, и в прах,
в облаке пыли вернетесь с потравы.
Я гордый Гектор, я всадник прелестный,
Я, такой же, как вы, прелестный и гордый;
На восход луны мы скачем вместе.
Так споемте громко хором:
"Там за пылевой завесой - тайна лунного восхода.
Мы стремимся к лунным знаньям, холодней, чем те, которым
нас под солнцем обучали.
Гордые Гекторы, прелестные всадники и певец безыскусный,
все как один помчались".
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
Where are you going, you pretty riders ? —
To the moon's rising, the rising of death's
moon,
Where the waters move not, and birds are still
and songless,
Soon, very soon.
Where are you faring to, you proud Hectors ?
Through battle, out of battle, under the grass,
Dust behind your hoof -beats rises, and into dust,
Clouded, you pass.
I'm a pretty rider, I'm a proud Hector,
I as you a little am pretty and proud ;
I with you am riding, riding to the moonrise.
So sing we loud —
" Out beyond the dust lies mystery of moonrise.
We go to chiller learning than is bred in the
sun.
Hectors, and riders, and a simple singer,
Riding as one."
Джон Дринкуотер
ЛУННЫЙ ВОСХОД
Куда устремились, прелестные всадники? -
На восход Луны стремимся, на смертельный
лунный морок,
Там, где воды недвижны, там, где птицы бескрылы,
безголосы и безгласны,
там мы будем скоро, скоро.
Куда путь держите, гордые Гекторы?
Сквозь битву, из битвы, под полевые травы,
Пыль из-под копыт, и в прах,
в облаке пыли вернетесь с потравы.
Я гордый Гектор, я всадник прелестный,
Я, такой же, как вы, прелестный и гордый;
На восход луны мы скачем вместе.
Так споемте громко хором:
"Там за пылевой завесой - тайна лунного восхода.
Мы стремимся к лунным знаньям, холодней, чем те, которым
нас под солнцем обучали.
Гордые Гекторы, прелестные всадники и певец безыскусный,
все как один помчались".
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
Labels:
john_drinkwater,
translations
Tuesday, March 20, 2012
John Drinkwater
THE TRAVELLER
When March was master of furrow and fold,
And the skies kept cloudy festival,
And the daffodil pods were tipped with gold
And a passion was in the plover's call,
A spare old man went hobbling by
With a broken pipe and a tapping stick,
And he mumbled ' Blossom before I die,
Be quick, you little brown buds, be quick.
'I've weathered the world for a count of years
Good old years of shining fire
And death and the devil bring no fears,
And I've fed the flame of my last desire;
I'm ready to go, but I'd pass the gate
On the edge of the world with an old heart sick
If I missed the blossoms. I may not wait
The gate is open be quick, be quick.'
Джон Дринкуотер
ПУТНИК
Когда март был хозяином гряд и борозд,
а в небе шло празднество облаков,
со страстью взывали ржанка и дрозд,
золотились бутоны жонкилей легко.
Сжав трубку зубами и палку рукой,
мимо старик прохромал по двору,
бормоча: "Моя смерть уже недалеко,
раскрывайтесь быстрее, я скоро умру.
Я неплохо прожил немало лет,
добрый век полыхающего огня,
но угас мой пыл и желаний нет,
ни черт, ни смерть не страшат меня;
Я готов уйти, только невмоготу
мне входить в ворота за краем морей
и земель, если вас не увижу в цвету.
Ворота раскрыты, скорей, скорей.
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
When March was master of furrow and fold,
And the skies kept cloudy festival,
And the daffodil pods were tipped with gold
And a passion was in the plover's call,
A spare old man went hobbling by
With a broken pipe and a tapping stick,
And he mumbled ' Blossom before I die,
Be quick, you little brown buds, be quick.
'I've weathered the world for a count of years
Good old years of shining fire
And death and the devil bring no fears,
And I've fed the flame of my last desire;
I'm ready to go, but I'd pass the gate
On the edge of the world with an old heart sick
If I missed the blossoms. I may not wait
The gate is open be quick, be quick.'
Джон Дринкуотер
ПУТНИК
Когда март был хозяином гряд и борозд,
а в небе шло празднество облаков,
со страстью взывали ржанка и дрозд,
золотились бутоны жонкилей легко.
Сжав трубку зубами и палку рукой,
мимо старик прохромал по двору,
бормоча: "Моя смерть уже недалеко,
раскрывайтесь быстрее, я скоро умру.
Я неплохо прожил немало лет,
добрый век полыхающего огня,
но угас мой пыл и желаний нет,
ни черт, ни смерть не страшат меня;
Я готов уйти, только невмоготу
мне входить в ворота за краем морей
и земель, если вас не увижу в цвету.
Ворота раскрыты, скорей, скорей.
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
Labels:
john_drinkwater,
translations
Monday, March 19, 2012
John Drinkwater
THE WOOD
I WALKED a nut-wood's gloom. And overhead
A pigeon's wing beat on the hidden boughs.
And shrews upon shy tunnelling woke thin
Late winter leaves with trickling sound. Across
My narrow path I saw the carrier ants
Burdened with little pieces of bright straw.
These things I heard and saw, with senses fine
For all the little traffic of the wood.
While everywhere, above me, underfoot,
And haunting every avenue of leaves.
Was mystery, unresting, taciturn.
.................................
And haunting the lucidities of life
That are my daily beauty, moves a theme,
Beating along my undiscovered mind.
Джон Дринкуотер
ОРЕШНИК
Унылой мглой орешника я шел. Над головой
Крыло голубки билось о потаенные сплетенья веток.
И землеройки робкие в туннелях капелью звуков
будили хрупкость зимних листьев. Я наблюдал,
как узкую тропу носильщик-муравей пересекал
под непомерным грузом соломинки блестящей.
Я замечал с особой остротою чувств
любые малости лесных передвижений.
Пока над головой и под ногами,
путем листвы за мной гналась повсюду
безмолвная, настойчивая тайна.
..............................
Преследуя житейскую прозрачность,
чья красота насущна для меня, мотив трепещет
и бьется в неразведанном сознаньи.
(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)
I WALKED a nut-wood's gloom. And overhead
A pigeon's wing beat on the hidden boughs.
And shrews upon shy tunnelling woke thin
Late winter leaves with trickling sound. Across
My narrow path I saw the carrier ants
Burdened with little pieces of bright straw.
These things I heard and saw, with senses fine
For all the little traffic of the wood.
While everywhere, above me, underfoot,
And haunting every avenue of leaves.
Was mystery, unresting, taciturn.
.................................
And haunting the lucidities of life
That are my daily beauty, moves a theme,
Beating along my undiscovered mind.
Джон Дринкуотер
ОРЕШНИК
Унылой мглой орешника я шел. Над головой
Крыло голубки билось о потаенные сплетенья веток.
И землеройки робкие в туннелях капелью звуков
будили хрупкость зимних листьев. Я наблюдал,
как узкую тропу носильщик-муравей пересекал
под непомерным грузом соломинки блестящей.
Я замечал с особой остротою чувств
любые малости лесных передвижений.
Пока над головой и под ногами,
путем листвы за мной гналась повсюду
безмолвная, настойчивая тайна.
..............................
Преследуя житейскую прозрачность,
чья красота насущна для меня, мотив трепещет
и бьется в неразведанном сознаньи.
(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)
Labels:
john_drinkwater,
translations
Thursday, March 15, 2012
John Drinkwater
Moonlit Apples
At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
A cloud on the moon in the autumn night.
A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
Dapples the apples with deep-sea light.
They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
And quiet is the steep stair under.
In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon, and deep is the silence, deep
On the moon-washed apples of wonder.
Джон Дринкуотер
Лунные яблоки
(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)
At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
A cloud on the moon in the autumn night.
A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
Dapples the apples with deep-sea light.
They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
And quiet is the steep stair under.
In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon, and deep is the silence, deep
On the moon-washed apples of wonder.
Джон Дринкуотер
Лунные яблоки
Наверху в старом доме уложены яблоки в строки,
слуховое окно свет луны пропускает, и в лунном потоке
их придонная зелень во тьме сияет глубокой.
На луну облака наплывают в осеннюю ночь.
Мышь скребет и скребет за обшивкой, а после ни звука,
ни мышей, ни людей не услышать, ни скрипа, ни стука;
облака сдуло ветром, луна под чердачной излукой
метит яблоки светом подводным точь-в-точь.
Так лежат они в ряд, а над ними темнеют стропила;
на осевшем полу их луна серебром окропила,
луноликие яблоки снов в наносах полночного ила,
а под ними крутые ступени молчат.
В коридорах внизу ничего нет, одна только дрема.
неподвижней, чем прежде в саду на ветвях, они дома
ждут свиданья с луной. Нерушимая тишь и истома
и омытые яблоки чуда в мерцаньи луча.
(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)
Labels:
john_drinkwater,
translations
Subscribe to:
Posts (Atom)