Friday, April 30, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,--
Prodigal of blue,

Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover's words.


+++
Природа реже тратит жёлтый,
чем прочие тона,
копя его к закатам блудным,
спускает синь она,

как содержанка транжирит алый,
но жёлтый позволит себе,
так скупо, как шепчет любовник -
слова любви, оробев.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Thursday, April 29, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson 
 
303 

The Soul selects her own Society, 
Then shuts the Door; 
To her divine majority 
Obtrude no more. 

Unmoved, she notes the chariot's pausing 
At her low gate; 
Unmoved, an emperor is kneeling 
Upon her mat. 

I've known her from an ample nation 
Choose one; 
Then close the valves of her attention 
Like Stone. 

1862 


303 

Душа сама выбирает Общество 
И закрывает Двери. 
Её большинство божественное 
Навязанному не верит. 

Она безразлична к замершей 
Колеснице на полдороге, 
И к правителю, преклонившему 
Колени пред ней на пороге. 

Я помню, как в целой нации 
Душа одного сыскала, 
А после сомкнула шлюзы участия, 
 Как Скалы. 

1862 

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Thursday, April 15, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

1063
Ashes denote that Fire was --
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature's sake
That hovered there awhile --

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.



1063
Пепел значит, что был Огонь –
Почти Серейшую Горсть
Ради Почившего праха – ведь он
Был здесь недолгий гость –

Пламень сперва возникает как свет,
Затем образует сплав –
Только лишь Химик знает ответ,
Каким Карбонатом став.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Monday, April 12, 2010

Бэзил Бантинг

Basil Bunting

from Odes: 36


See! Their verses are laid
as mosaic gold to gold
gold to lapis lazuli
white marble to porphyry
stone shouldering stone, the dice
polished alike, there is
no cement seen and no gap
between stones as the frieze strides
to the impending apse:
the rays of many glories
forced to its focus forming
a glory neither of stone
nor metal, neither of words
nor verses, but of the light
shining upon no substance;
a glory not made
for which all else was made.


Из "Од": 36


Взгляни! Их стихи сложены
как мозаики – золото к золоту
золото – к лазуриту
белый мрамор – к порфиру
камень подпирает камень
отшлифована каждая фишка
нет ни лакун, ни цемента
между камнями, пока фриз стремится
к подступающей апсиде:
лучи многих побед
движимы к их средоточию, созидая
славу не из камня и не из металла,
не из слов и не из стихов, но из света,
не струящегося на осязаемое;
нерукотворную славу, ради которой всё создано.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

I haven't told my garden yet --
Lest that should conquer me.
I haven't quite the strength now
To break it to the Bee --

I will not name it in the street
For shops would stare at me --
That one so shy -- so ignorant
Should have the face to die.

The hillsides must not know it --
Where I have rambled so --
Nor tell the loving forests
The day that I shall go --

Nor lisp it at the table --
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today --


Я ещё не сказала саду --
чтоб это меня не сломило.
Признаться пчеле покуда
мне недостало силы --

На улице я не обмолвлюсь,
чтоб лавки не смели смотреть --
как -- неопытная и робкая --
я встретить готова смерть.

Не должно слыхать холмам --
где столько бродила когда-то --
и любящим рощам знать
не следует этой даты --

Не шепну в беседе застольной --
не намекну в свой черед,
что кто-то внутрь загадки
уже сегодня войдет --

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Saturday, April 10, 2010

Роберт Грейвз

Robert Graves

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And put out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.



Признаний шепчет в полусне
и в полутьме
полуслова:
так шевелится в зимнем сне
земля, на ней - цветы, трава
восходят, несмотря на снег,
на падающий снег

(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Friday, April 09, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

The Forgotten Grave


After a hundred years
Nobody knows the place,--
Agony that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way,--
Instinct picking up the key
Dropped by memory.


Забытая могила

Сто лет спустя
никто не знает то место, --
разыгранная там смерть
замерла словно мир – ни жеста.

Победно взросли сорняки
и странники ропщут
на странное правописание
старейших усопших

Ветры летних полей
путь вспоминают сами, --
чутье подбирает ключ,
что обронила память.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Thursday, April 08, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us — don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!



Я - никто. А ты кто?
Может, тоже никто?
Что ж, мы пара, но только
не проболтайся о том -

выгонят. Кем-то быть тошно
и прилюдно, как большеротой
лягушке весь день представляться
восхищённым болотам.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

I felt a clearing in my mind
As if my brain had split;
I tried to match it, seam by seam,
But could not make them fit.

The thought behind I strove to join
Unto the thought before,
But sequence ravelled out of reach
Like balls upon the floor.



Вот просека в моём мозгу,
он словно рассечен;
соединить пыталась я
все швы, но нипочем

за мыслью мысль стежок к стежку
свести я не смогла,
все раскатились, как шары,
по четырём углам.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Wednesday, April 07, 2010

Бэзил Бантинг

Basil Bunting

Coda

A strong song tows
us, long earsick.
Blind, we follow
rain slant, spray flick
to fields we do not know.

Night, float us.
Offshore wind, shout,
ask the sea
what’s lost, what’s left,
what horn sunk,
what crown adrift.

Where we are who knows
of kings who sup
while day fails? Who,
swinging his axe
to fell kings, guesses
where we go?


Кода

Силой песнь тянет
нас с давней болезнью слуха.
Слепы, мы следом лезем
за оползнем ливня, брызг оплеухами
в неведомое полей

Ночь, неси нас
Лей, ливень
Реви, ветер,
спроси море,
что утеряно,
что осталось?
что за рог затонул,
что за корона плывет?

Где мы, знавшие королей
пировавших на склоне дня? Кто
взмахнув топором, чтоб их скинуть,
смекает, куда мы идем?

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

Бэзил Бантинг

Basil Bunting

At Briggflatts meetinghouse (1975)

Boasts time mocks cumber Rome. Wren
set up his own monument.
Others watch fells dwindle, think
the sun's fires sink.

Stones indeed sift to sand, oak
blends with saints' bones.
Yet for a little longer here
stone and oak shelter

silence while we ask nothing
but silence. Look how clouds dance
under the wind's wing, and leaves
delight in transience.


У молельни в Бриггфлэттс

Время смешат хвальбы. Рим слаб. Рен
сам пожарам воздвиг монумент.
Пустошь в упадке, решит иной,
Солнце сгорает у нас за спиной.

Сточены камни, конечно, в песок
смешан с мощами святых дуб
только молчанию всё же приют
камень и дуб пока что дают,

пока ни о чём не просим мы,
кроме молчания. Глянь, облака
под крылом у ветра танцуют и
листья блаженствуют на лету.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

A few comments

Monday, April 05, 2010

А.Э. Хаусман

A. E. Housman

XIII

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;

Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.



Я в год совершеннолетья
слыхал слова мудреца:
"Давайте и кроны, и фунты,
не отдавайте сердца.

Дарите рубины и жемчуг,
Старайтесь души сберечь".
Я был совершеннолетком.
Без толку была его речь.

Я был совершеннолетком.
Я слышал, как он говорил:
"Сердце своё не даром
другому ты подарил.
Оно будет оплачено мукой
И вздохами, их не счесть.
Теперь я стал на год старше.
И всё так и есть, так и есть!

Перевод с английского: Г.-Д. Зингер

Robert Frost \ Роберт Фрост

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.



Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.

Перевод с английского: Г.-Д. Зингер

William Butler Yeats \ Уильям Батлер Йейтс

He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Он мечтает о Небесном Облаченьи

Когда б я небесные ризы носил,
расшитые золотом и серебром -
из сини, из мрака, из сумерек ткань,
из ночи, из света и из полутьмы -
под ноги твои я бы их разостлал
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
Я сны тебе под ноги бросил свои,
ты мягко ступай, наступая на них.

Когда б я небесные ризы носил,
златых и серебряных нитей свет
и мрака, и мглы, и сумерек синь,
и ночь, и рассвет, полутьма-полусвет,
под ноги твои я бы их расстелил
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
под ноги твои я сны расстелил,
ты мягко ступай, наступая на сны.

Перевод с английского: Г.-Д. Зингер