Thursday, January 31, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי


ДОМ

Жил-был летающий дом. У дома
были крылья. У крыльев
была удаль. У дали
был ветер, а у ветра
был летающий дом.

Не страшно, главное – что дом,
а в нем, главное – что дверь
для выхода и, главное – для входа
в виде вида
видного входящим.

Те, кто пытаются по-иному,
ярятся,
те, кто ярятся,
скитаются,
а тот, кто скитается, входит попросить воду.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Sunday, January 20, 2013

Пабло Неруда \ Pablo Neruda


ТОЛЬКО СМЕРТЬ

Есть одинокие кладбища,
могилы безмолвных костей,
и сердце, проходящее тёмный,
тёмный, тёмный тоннель,
будто кораблекрушение, в котором мы гибнем,
будто бы тонем
в сердце,
будто выпадаем из кожи в душу.

Есть трупы,
есть ноги на мокрых холодных плитах,
есть смерть в костях,
подобная чистому звуку,
подобная лаю без пса,
доносящаяся с колоколен, выходящая из могил,
нарастая от влаги, как плач под ливнем.

Иногда я вижу,
как гробы под парусами
отплывают с бледными покойниками, с женщинами в мёртвых косах,
с пекарями, белыми, будто ангелы,
с задумчивыми девочками, замужем за нотариусами,
гробы плывут вертикальной рекою мёртвых,
пурпурной рекою,
они прибывают под парусами полными звуком
смерти,
полными беззвучным звучанием смерти.

В этом звуке смерть прибывает,
как башмак без ступни, как костюм без тела,
прибывает и стучится перстнем без перста и без камня,
прибывает и кричит — безо рта, без языка, без гортани.
Всё равно её шаги раздаются,
и её одеянья звучат, безмолвные, будто деревья.

Я не знаю, я не понимаю, я вижу с трудом,
и всё же мерещится мне, что напев её цвета влажных фиалок,
фиалок, привычных к персти,
потому что зелено смерти лицо,
будто промозглая сырость фиалочьих листьев,
будто угрюмый оттенок зимы, потерявшей надежду.

Но в миру смерть ходит в одежде метлы,
она метёт и сметает мертвых;
смерть в помеле,
в языке смерти, ищущем мертвых,
в игле смерти, ищущей нить.

Смерть пребывает на складных койках,
на медлительных раскладушках, под чёрными одеялами,
она внезапно выдыхает:
мрачный звук её дыхания раздувает простыни,
и лежанки отправляются в порт,
где она их уже поджидает, в адмиральском мундире.



SÓLO LA MUERTE

Hay cementerios solos,
tumbas llenas de huesos sin sonido,
el corazón pasando un túnel
oscuro, oscuro, oscuro,
como un naufragio hacia adentro nos morimos,
como ahogarnos en el corazón,
como irnos cayendo desde la piel al alma.

Hay cadáveres,
hay pies de pegajosa losa fría,
hay la muerte en los huesos,
como un sonido puro,
como un ladrido sin perro,
saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.

Yo veo, solo, a veces,
ataúdes a vela
zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas.
con panaderos blancos como ángeles,
con niñas pensativas casadas con notarios,
ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,
el río morado,
hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte,
hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.

A lo sonoro llega la muerte
como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,
llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo,
llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta.

Sin embargo sus pasos suenan
y su vestido suena, callado, como un árbol.

Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,
pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,
de violetas acostumbradas a la tierra,
porque la cara de la muerte es verde,
y la mirada de la muerte es verde,
con la aguda humedad de ma hoja de violeta
y su grave color de invierno exasperado.

Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,
lame el suelo buscando difuntos,
la muerte está en la escoba,
es la lengua de la muerte buscando muertos,
es la aguja de la muerte buscando hilo.

La muerte está en los catres:
en los colchones lentos, en las frazadas negras
vive tendida, y de repente sopla:
sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
y hay camas navegando a un puerto
en donde está esperando, vestida de almirante.

Saturday, January 19, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי



МОНОЛОГИЧЕСКАЯ БАЛЛАДА

Где́ ты, дочь моя, где ты́
Средь великой темноты?

Где́ ты, где́ ты, моя мать?
Нет тебя, чтоб поспрошать.

Где́ ты, дочь моя, где ты́?
Голос  я прошу подать.

Где́ ты, дочь моя, где ты́?
Мне тебя есть поспрошать.

Где́ ты, дочь моя, где ты́?
Голос  я прошу подать.

Здесь я, здесь я, моя мать,
Средь великой немоты.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Friday, January 18, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי

BIOSPHERE TWO

Биосфера to be or not to be
Биосфера еще и больше ничего
Вроде единицы,
которая подготовила землю для двоих,
вроде тройки,
которая превратила настоящее в прошлое
и обратилась
к будущему,
по сути, как всякое сущее,
кое есть уменьшенный оттиск большего,
причем узловое слово здесь -
отношение, не количество:
теплое отношение,
холодное отношение,
хорошее отношение,
плохое отношение,
маленькая Вселенная создана
по образу большой Вселенной,
но тебе повезло,
так эволюция происходит
как у сказителей:
одно удачное сношение
способно исказить программу,
причем узловое слово здесь - отношение,
не количество:
один,
злодей,
одно,
большое первичное соединение клеток
делится и перемещается
под вторичное соединение.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Thursday, January 17, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי

БАЛЛАДА О ПРЕМУДРОЙ ЭФРАТ



Увы, ты что ж не уловила, Эфрат моя дочь моя?
Увы, ты что ж не уловила, премудрая дочь моя?
Норма воды отказалась пристать к берегам, мать, 
                                                  дай мне самой тягать,
В стегнах сила моя, а не в мозгах, мать.
Дай мне скорее войти.

Куда увильнула волна, Эфрат моя дочь моя?
Куда увильнула волна, премудрая дочь моя?
Определенный артикль дышал мне в затылок, мать, 
                                                      дай мне самой алкать,
В стегнах моя стать, а не в мозгах, мать.
Дай мне скорее войти.

Как добралась ты в конце, Эфрат моя дочь моя?
Как добралась ты в конце, премудрая дочь моя?
Держалась за дерево жизни, мать, дай мне самой омывать,
В стегнах моя стать, а не в мозгах, мать. Дай мне скорее войти.

Искала ли ты средь листвы, Эфрат моя дочь моя,
Искала ли ты средь листвы, премудрая дочь моя?
Древесные корни больны, мать, дай мне самой испытать,
В стегнах моя стать, а не в мозгах, мать. Дай мне скорее войти.

Увы, ты просила зеленый исток, Эфрат моя дочь моя,
Увы, ты просила зеленый исток, премудрая дочь моя.
И впрямь это яд, мать, дай мне самой оплошать,
В смерти сила моя, а не в мозгах, мать. Дай мне скорее уйти.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Wednesday, January 16, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי

МЫ К ПРЯМОТЕ ВЗМЫВАЕМ


Мы к прямоте взмываем
мы к прямоте взмываем
из-за кривого поля мы
к прямоте взмываем
и есть нам что-то собсчить
и есть - намчёто собсчить
и есть - намчё-то
сообщить
тебе:
мы к лепоте взмываем
мы к лепоте взмываем
несмотря на нелепое поле
мы к лепоте взмываем
и есть нам что-то собсчить
и есть нам чё-то собсчить
и есть - намчё-то
сообщить
тебе:
намчё-то болит
намчё-то нехорошо
намчё-то очень болит и ишо (исчо)
немного
намчё-то вообще умрет.
Мы в темонте продолжим
мы в темноте продолжим
несмотря на светлое поле
мы в темноте продолжим
и есть нам что-то собсчить
и есть - намчёто собсчить
и есть - намчё-то
сообщить
тебе:
намчёто родилось давно
намчёто родилось без имени
намчёто родилось по образу
недышащего тела.
Мы к лепоте стремимся
мы к лепоте стремимся
из-за нелепого поля
мы к лепоте стремимся
и есть нам что-то собсчить
и есть - намчёто собсчить
и есть - намчё-то
соообщить
тебе:
намчёто было здесь
намчёто свет
намчёто есть
и еще нет.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер