Monday, December 10, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон



1055
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door —
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more


1055
Душа должна настежь стоять,
Когда Небо к ней постучится,
Ему ни ждать не пристало,
Ни бояться стеснить Жилицу.

И — пока на Засов не замкнул
Хозяин Дверь — яко тать
Уйти — безупречнее Гостя
Не нужно больше искать —

(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Saturday, December 08, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон



274
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin -- so --
He wore no sandal on his foot --
And stepped like flakes of snow --

His Gait -- was soundless, like the Bird --
But rapid -- like the Roe --
His fashions, quaint, Mosaic --
Or haply, Mistletoe --

His conversation -- seldom --
His laughter, like the Breeze --
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees --

Our interview -- was transient --
Of me, himself was shy --
And God forbid I look behind --
Since that appalling Day


274
Мне Призрак встретился лишь раз,
на нем брабантских кружев риза -
и он спускался словно снег -
ступня босая исподнизу -

Его шаги  - беззвучней птичьих -
Быстрее, чем Косули бег -
Наряд прозрачен, речь отлична -
Омелы редкостный побег -

Его усмешка замирала,
колеблясь, как легчайший Бриз -
когда он в Ямочках стихает
между задумчивых Берез -

Была беседа наша краткой -
Он явно избегал меня.
Не дай мне, Боже, оглянуться, -
Прошу с того дурного Дня.


 (Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Thursday, December 06, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон

XLI
SPLIT the lark and you’ll find the music,
Bulb after bulb, in silver rolled,
Scantily dealt to the summer morning,
Saved for your ear when lutes be old.

Loose the flood, you shall find it patent,
Gush after gush, reserved for you;
Scarlet experiment! sceptic Thomas,
Now, do you doubt that your bird was true


XLI
Вскрой жаворонка, музыку обрящешь,
Цветочных луковиц серебряный оклад,
Едва приметна ранним летним утром,
На старость лютней - слуху тайный клад.

Дай половодью волю и увидишь,
Надежно для тебя хранят порывы здесь;
Багряный опыт! Что, Фома неверный,
Ты в птичке сомневаешься поднесь?


(Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)

Wednesday, December 05, 2012

Emily Dickinson\ Эмили Дикинсон

***
Winter is good - his Hoar Delights
Italic flavor yield -
To Intellects inebriate
With Summer, or the World -

Generic as a Quarry
And hearty - as a Rose -
Invited with asperity
But welcome when he goes.


***
Зима добра - Восторгов Иней
Дари́т дыханьем римских дней
Те Интеллекты, кои Лето
И дольний Мир пьянят одни -

Как Мраморный Карьер обширна,
Сердечна - словно розы цвет -
Ее приветствуют сурово,
Приветливо глядят ей вслед.

 (Перевод с английского: Г.-Д.Зингер)