Thursday, April 11, 2013

Israel Eliraz \ Исраэль Элираз \ ישראל אלירז



Гёльдерлин


20
Вот идет человек, живущий по ту сторону памяти.

По диагоналям его движения ясно,
с Востока он прибыл и
к реке он идет.

В сути этого дня он громко взывает:  это сегодня!

Никто не выходит выяснить, записать, разъяснить, уложить сундук.

Когда я говорю Восток – это только слово.
есть другое слово, я его не помню,

я знаю, забвение ничего не стирает.

Вечерняя птица летит среди прозрачных своих мановений,
прядет алеф, это не ее имя,
она не ангел.

Покамест ещё один день. Свет высекает
лампу без дна


Перевод с иврита: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР



Wednesday, April 10, 2013

Israel Eliraz \ Исраэль Элираз \ ישראל אלירז

Гёльдерлин


19
Воскресенье.  Так это и выглядит.

Я стою целый день и смотрю на падающий
снег. Он не падает.

Вижу ли я то,
что он мне являет?

Что он скрывает от меня самого
сущностью моей мысли о ви́дении?

То, что приводит меня к мысли о том,
что целое видимое не
более,

чем сокрытая часть по ту сторону
каминного экрана на угольях стула.

Дома́ на улице можно произвольно сопоставить
с фамильной мебелью, оставленной во сне



Перевод с иврита: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР


Tuesday, April 09, 2013

Israel Eliraz \ Исраэль Элираз \ ישראל אלירז



Гёльдерлин




18

Бог больше не разговаривает с нами, конь,
мы этого недостойны.

Сегодня он обращается к нам, покинутым,
обманчивыми путями привычки.

«Ты чувствуешь себя настолько одиноким
в самом сердце мировой красоты».

Свидетельствовать… о чём, 
кроме жизнестойкости, забвения, ловушек?

Бог, дремотный титан, не задаёт мне больше
вопросов, не предъявляет мне обеты и ошибки.

Воздух разбивается в воздухе, 
воздух дает трещину, точно камень,
изливает на нас свет.

Тот, кто хочет добраться до бога,
пусть направит себя богу в глотку.

У нас нет уже времени, разве что ещё на один сюртук
 

Перевод с иврита: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР