Wednesday, May 30, 2012

Avoth Yeshurun \ אבות ישורון

АВОТ ЙЕШУРУН
ДВОРЕЦ КУЛЬТУРЫ


Музыка издает звуки, исчезнувшие в природе,
сокрытые от человека.
Звуки воды, прежде, чем много воды утекло
с чела первой четверти этого века и до начала последней четверти этого века.

Вчера на концерте в честь сорокалетия оркестра,
зал отремонтирован в срок и по слуху.
Только один провод торчит во дворце в потолке, и все еще
клонится, как лен с какого-то конца лета до конца лета.

Как воспоминанье родится нить. А я уж и позабыл.
Лишь она колеблется и колеблется, и все не может поглотить себя.
Всякий раз, придя на концерт, я сижу под сводом
провода, живущего себе одиноко во тьме. И нужно привыкнуть ко тьме.
Пока не увидим его во тьме.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Monday, May 28, 2012

&&&

не боясь отсебятины
не робея серебряных пуль
не страшась излишеств и давленой шелковицы
не опасаясь груды и града щебенки
выйти во двор
потом выйти на улицу
не на вы йти,
выйти погуляти
подняться в гору
присесть на автобусной остановке
притвориться, что едешь
притвориться, что едешь в обратную сторону
сделать вид, что пропустила послеобеденный автобус
сделать вид, что опоздала на судьбоносную встречу
прикинуться, что ожидаешь внезапного трамвая
прикинуться, что ждешь спасителя на осляти
все для того, чтоб понять, что бег на месте
постоянно ставит тебя на место
а ты стремишься стать на его место,
и стоять вместе

а не занимать чужое свое
вместо


&&&
помнишь, как мы были обмануты?
вольно́ ж нам было обманываться
это единственная в своем роде
своего рода свобода. и вот мы ее посеяли.
взойдет ли теперь ауреями
в золотом нашем городе в стране дураков?


&&&
красные соколы реяли над головой
(пустельга в переводе)
я прошу себя об одном:
не учись на ошибках

13-15 мая 2012

Saturday, May 26, 2012

Anna Lætitia Barbauld \ Анна Летиция Барбо

 ЖИЗНЬ
Animula vagula blandula

Жизнь! Я не знаю, что ты есть,
Но знаю, нам расстаться должно;
Когда мы встретились, Бог весть,
И где, и как, сказать мне сложно.
Но в час, когда покинешь ты,
Где б ни лежало это тело,
Ему бессмысленней тщеты
Быть без тебя осиротелым.
Куда же улетишь, как тать,
И по какой свернешь излуке,
И где в диковинной разлуке
Мне единения искать?

В безбрежный океан огня,
Которому ты соприродна,
Покинув тягостный сорняк
Материи, влетишь свободно?
Или же, спрятавшись от глаз,
Ждешь, будто рыцарь зачарован,
Назначенный судьбою час
Из транса выйти к власти новой?
Как сможешь быть, не мысля, не любя?
Скажи, что есть ты, когда нет тебя?

Жизнь! Мы с тобою вместе были годы,
И в ясную, и в хмурую погоду;
Друзьям любимым тяжко расставаться;
И вздох, и слезы будут, может статься;
Ты знак тайком подай мне и премудро
Миг расставанья выбери урочный;
Не говори, прошу: Спокойной ночи,
Но в лучшем мире молви: С добрым утром.

Перевод с английского: Гали-Дана Зингер

LIFE

Amy Levy \ Эми Леви

The Old House

In through the porch and up the silent stair;
Little is changed, I know so well the ways;--
Here, the dead came to meet me; it was there
The dream was dreamed in unforgotten days.

But who is this that hurries on before,
A flitting shade the brooding shades among?--
She turned,--I saw her face,--O God, it wore
The face I used to wear when I was young!

I thought my spirit and my heart were tamed
To deadness; dead the pangs that agonise.
The old grief springs to choke me,--I am shamed
Before that little ghost with eager eyes.

O turn away, let her not see, not know!
How should she bear it, how should understand?
O hasten down the stairway, haste and go,
And leave her dreaming in the silent land.



СТАРЫЙ ДОМ

Через крыльцо, вверх по немым ступеням
Здесь все без перемен, я помню, как пройти, -
Умерших здесь меня встречали тени
И здесь мечтали мы о будущем пути.

Но кто там впереди колеблется иною
Задумчивою тенью средь теней? -
Вот повернулась, - Боже! предо мною
Мое лицо тех незабвенных дней!

Я думала, что мертвенность терзаний
И дух, и сердце приучила стыть.
Но перед призраком с пытливыми глазами
Дрожу, и старой муки душит стыд.

О, отвернись! Пускай не ведает, не видит!
Как выдержит она и сможет ли понять?
Скорее вниз спустись, исчезни, не обидев,
В стране молчания оставь ее мечтать.

Перевод с английского: Гали-Дана Зингер

Thursday, May 24, 2012

Anna Lætitia Barbauld \ Анна Летиция Барбо

On a LADY's WRITING

 HER even lines her steady temper show;
Neat as her dress, and polish'd as her brow;
Strong as her judgment, easy as her air;
Correct though free, and regular though fair:
And the same graces o'er her pen preside
That form her manners and her footsteps guide.


 О ПОЧЕРКЕ ОДНОЙ ДАМЫ

В отчётливости строк – зрим нрав несуетливый;
Верны, хоть и вольны, ровны, хоть справедливы,
Чисты как платье, и гладки, как лоб и прядки,
Сильны, как суд её, изящны, как повадка:
И теми ж свойствами перо её ведомо,
Что и манеры, и шаги её по дому.

Перевод с английского: Гали-Дана Зингер

Tuesday, May 22, 2012

+++

обсудим такую возможность с младенческой жабой в руке
в другой климатической зоне
с цветущей водою другой
ослепнув от каждого камня, блистающего из стены,
и пластикового пакета, застрявшего на крюке

просадим такую возможность вдвоем в казино де пари
и сядем на мель на ступеньку на радужной крыши краю
где плавится остов матраса и думает, что он парит
где розами плитки разбиты и город томится в раю.
солжем ему верой и правдой, желая остаться в тени,
и сложим три пальца в кармане, клянясь в неизбывной любви

и ляжем  на остров матраса, как будто по луже плывем
под  синим пока еще небом и по-над прозрачной дугой
все в том же счастливом эоне,
не знающем вечной войны
себя навсегда узнавая в своем визави.

8-9 мая 2012

Monday, May 21, 2012

Yonah Wollach \ יונה וולך

ЙОНА ВОЛАХ
ТЕРЕЗА

Не выходить ибо
не входить
осторожная сварка вокруг рта
за каждой занавеской
на твою кровать спокойно вернется
кто
письмо:
ты знаешь
любовь меня переполняет
но кровь моя столь сладостна
бумага на ветру
большой листок любезный с ветром
навострив лыжи Тереза
ложится в изголовье свечей и кривится
  
Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

ТРИЛИСТНИК ПРЕДСТАВЛЕНИЙ

представь себе, входит к несытым в клетку -
львам - недействительный статский советник.
и действительно, может статься,
над ним сойдутся терновые ветки,

prunus spinosa соединится с колючей сливой,
уйдет в себя и в себе замкнется.
и чиновник, как бог, трусливый
станет терновника меньшей частью.

светские львы, подавив эмоции,
молвят: всегда найдется виновник.
к счастью, заметят, к счастью.
 так он приметой станет счастливой

II
представь себе лето:
смертельная света и тени вражда,
в небе след пролетевшего бисеклета,
проблеск забора, коленей наждак.

представь себе это представление
так, чтобы выстояло в теплынь.
дачники, изнывающие от лени,
страстоцветы, звездчатка, полынь,     

бородавчатого бересклета
живая изгородь и скелет
листа кленового, и скелеты
серых кузнечиков, и балет

мошкары вечерней «июньский  сумерк»,
и в дожде обезумевшая нужда,
крови в ушах нудящий зуммер:
умер-шмумер, не зван-не ждан.

окна закрыты на шпингалеты,
бисер на лампе, как эполет.
только представь себе лето
по прошествии стольких лет.

III
представь себе отсутствие представлений,
ставленников аспарагуса и аспидистры.
отмерь расстояние от ту́да до сю́да
в департаменте интересных предложений.

представь, что будет, когда предложим
товарищу министра помыть посуду
в кухонном тазу и соломенной шляпе
или предложим товарищу министру
свежую спаржу "а-ля Шаляпин".

комнатные растения милых мыслей
и просветлений отвислые люстры
тянутся друг к другу будто терновник
из могилы в могилу и обратно.

отмерь расстояние от не было до не будет
чего не будет? да ничего не будет
всегда будет что-то,  чего не было и не будет
и не убудет, да и не прибудет

представляешь?


начало мая 2012

Sunday, May 20, 2012

Dan Pagis \ דן פגיס

ДАН ПАГИС
ПОСЛЕДНЯЯ МОЛИТВА ШАУЛЯ

Господь мой, как быки на пашне,
я крепче был твоих камней,
в ярме громов молчал бесстрашно,
хотя молчанье тяжко мне.

Измучен я, ты мантию с меня
снимаешь царскую с опущенных рамен,
цвет армии своей закланной хороня
меж комьями земли, Господь мой и неволя,
грозой сходящий в душу как на поле,
вот жатва пред тобой. Амéн.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Saturday, May 19, 2012

Avoth Yeshurun \ אבות ישורון

АВОТ ЙЕШУРУН
БЛИСТАТЕЛЬНЫЙ КОНЕЦ СЕЗОНА


Мендельсон пришел с концертом для скрипки с оркестром, как конь
к речному устью, испить из уст в уста.
Мендельсон с концертом спустился к речной губе,
чтобы испить с ее губ.

Липн (губы) коня лепечутся, как слова,
лефцин (губки) мужчины плещутся, как молитва.
Может, им есть что сказать тебе что-нибудь? Симфония
Дворжака в ре-миноре коснулась марша.

Не ответим и не погрешим против провода, что над моей головой
на потолке Дворца Культуры, провода, отвечающего и грешащего
против поворотов мелодии над головой перед роялем.
Провод с музыкальным слухом на три тысячи мест.

Все провода во Дворце Культуры проводят электричество.
Этот провод проводит музыку.
Пламена сворачиваются и разворачиваются,
пропадают и вновь возникают на свет, на-
сколько я могу судить,
этот провод проводит музыку.
Провод погружается в светлую глубину, жив,
и появляется вновь, так я вижу.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Friday, May 18, 2012

Yonah Wollach \ יונה וולך

ЙОНА ВОЛАХ

СЕБАСТЬЯН

О Себастьяне
что его отродясь не бывало
даже форма что его скрывала
сей Себастьян
нежнейшая болезнь в жару
и милосердная
хотела я во имя возвести
его хоть что-то дабы Себастьяна воплотить
что-нибудь вроде
дома лучников
чтоб из бойниц был виден розовый город
но подумать о начале
когда все выкрашено вылизан бетон
и проспекты
сегодня я вернулась из другого города
где мне всегда случался Себастьян
и не случился мне сегодня
мне ведомо об этом
гораздо больше чем я чувствую
я знаю также что разбита
моя чудесная фарфоровая чашка
разбита и не поднимала я осколки
а если бы свихнулась я тогда построила бы
тысячи пролеток из бархата и в каждой
я поместила бы фарфоровый осколок
я же между тем мечтаю об озерах и чудищах озорных
и о предводителе мустангов в чьей близости
возможно снова Себастьян.

 Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

Thursday, May 17, 2012

+++


неказист и смиренен
лавочник всесильного простосердечия
не пойман, не вор -
вот его кредо,
а пойман – вор.
кроме ежедневного - молока и хлеба -
да еще поминальных свечек,
у него и купить-то нечего.
каперсник хватает за рукав, тянет за подол:
тетя! тетя!
связист ежевика
оплетает колючей проволокой
школьный двор.
LOVE процарапано на лавочке.
чему там еще быть, казалось бы,
а там еще много всякого процарапано.
и это уже лишнее,
но  его не лишишься
и занозы. занозы – самое главное, поют в красном сердце
черного сердца на 78 оборотах,
заедая красно-черными лишнями
под клешней патефона памяти.
лишнями назову терновые ягоды.
терновник –ли́шенье.

сколько слов мне еще понадобится
чтобы не сказать то, о чем думаю
в лавке мирового просторечия.

13 мая 2012

Dan Pagis \ דן פגיס

ДАН ПАГИС

НЛВ

Сидит за накрытым столом,
поднимает ложку, отражается в ней,
как в ручном зеркале.
С выпуклой стороны моргает напротив него
опухшая резиновая рожа.
Торопится перевернуть.

С вогнутой стороны напротив него –
карлик, стоящий на голове.
Не я, он смеётся над собой, не я.

Поднимает нож, отражается в нём,
видит в прямом лезвии
своё лицо, и это его лицо, свой рот, и это его рот.
Торопится перевернуть.
Всё ещё лицо его – его лицо, рот его – его рот,
ни он не противится, ни я.
Кто знает,
что вилка преподнесёт.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Tuesday, May 15, 2012

Yonah Wollach \ יונה וולך

ЙОНА ВОЛАХ
ЛОТТА

Шведским ключом Лотта расчесывает
свои волосы-пружины
глотает таблетки против всяческих чувств
таинственного
надевает платье из паутины
и выходит себе то
что Лотта воспринимает вместо
истины это то что у тебя фигура как с картины
так зачем тебе трубка войны
но Лотта приняла свои пилюли
и теперь понимает лишь слова.

Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

Saturday, May 12, 2012

Avoth Yeshurun \ אבות ישורון

АВОТ ЙЕШУРУН
ВЛАДЫКА ПОКОЯ


Я не за тем пришел, чтоб рассказывать тыщу ночей
о свете и солнце сквозь ставниночи.
Я был на месте и ко мне пришел свет
сквозь светсолнца ночи.

Своими глазами я видел звездную сыпь,
пожирающую звезду. Сверхъестественное,
что-то извне,
раздувало ее шелушащееся свеченье.

Владыко покоя
с конца мирозданья.
Что ж это – утро
или «глатт» утро.

Владыко покоя, возьму я свой посох.
Что ж это – утро
или олух утра.

Владыко покоя, свой посох возьму я.
Я только взял,
не знал покоя,

закружился, извертелся
посох на брюхе
своем деревянном.

Это было – поруганье
покоя.
Он знал, что такое
покой.

Владыко покоя
из мрака,
что ж это – посох ночи
или шмосох ночи.

Владыко покоя из ночи,
что ж это – ночь
или дрек ночи.

Владыко покоя
из седалища ночи,
что ж это – жэ ночи
или хер ночи.

Владыко покоя
из хвоста ночи,
что ж это – тухэс ночи
или хер, хер.

Владыко покоя
из паники,
что ж я – биться перестану
или я тебя достану.

Владыко покоя,
голубчик, прибежище.
Воссмердевший ночи
или штинкер, вонючка ночи.

Владыко покоя, голубчик,
владыко покоя из убежища ночи,
я простерт пред тобою, милосердия
дураку ночи, он дрек ночи, грязь ночи.

Владыко покоя,
обосрусь
да подотрусь,
да почищусь,
да поброюсь,
да помоюсь, да и пойду с тобою.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Yonah Wollach \ יונה וולך

ЙОНА ВОЛАХ
КРИСТИНА

Делают маленькие дела и долго
экзаменуют большие пальцы ног
на них экзема
неужто у негров тоже экзема меж пальцев
сплетают руки и приплясывают
вокруг Кристины
чего чего
рыдают вкруг нее
Кристина выжидает
как звать тебя Кристина
думает Кристина и пытается ощутить
хоровод смыкается вокруг Кристины
тоска изнуряет ее
глубина игры множит ожит ожит
вожделеют пред нею и строют ей рожи
голова идет кругом среди рыданий
и любящим тоном каждый
шепчет ей ну так что же.
  
Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

Friday, May 11, 2012

Dan Pagis \ דן פגיס

ДАН ПАГИС
ОТКРЫТКА ИЗ ВЕРСАЛЯ


В лоне кустарника средь линий рококо
верхом на мёртвой лошади всё пляшет
каменный всадник в отдаленьи, высоко
над твёрдою землёй. Но навзничь ляжет

в исчисленном педантстве величавом
тот сад в своей исчисленной красе
меж ромбов, треугольников. Умчало
из струнных память о жужжаньи, по росе,
на цыпочках как будто, исчезала
и в окнах зала зазвучала.
У мрамора фарфорова душа.
Паломники, раскрывши рты и с дрожью
отчаянья взирают, не дыша,
изумлены судьбой, без ненависти всё же.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Thursday, May 10, 2012

Yonah Wollach \ יונה וולך

ЙОНА ВОЛАХ
КОРНЕЛИЯ

В полночь
явился бес и сказал Корнелии
что пора Корнелия
безынициативна и обязана
и отправились бес и Корнелия
нарвать в полночь крапивы
бес обессилел и исчез
Корнелии крапивное цветение но она срывала
право можно было подумать
что Корнелия красная бесовка
утром люди ей причинили
потому что приняли за красную бесовку
а Корнелия и не знала
вечно она думала ей причиняют
потому что она Корнелия.

 Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

Wednesday, May 09, 2012

Dan Pagis \ דן פגיס

ДАН ПАГИС
БИТВА

С большими чужими глазами,
с разбитыми лбами и коленями
потянутся мёртвые к пасти могильной,
медленно, из-за линии страха
соберутся в колонны,
поражённые изумлением,
застынут в безмолвном вопле:
неведомо, кто блажен, кто проклят
среди сожжённого праха.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Tuesday, May 08, 2012

Yonah Wollach \ יונה וולך


ЙОНА ВОЛАХ
            
КАССИУС

Вoроны зовут тебя
оставить землю и возвести себя
ты мажешь лицо в цвет пожаров
и можешь зайтись в индейских кличах
но
то что было вчера свеча
дальние случаются дела
ближние случаются дела
кто-то дует в воздушный шар
и выпускает из шара воздух
кто-то дует в воздушный шар
и выпускает из шара воздух
мальчик мальчик бедняжка
я иду укачивать тебя
безумная девочка
я пришел забрать тебя домой
Кассиус прелесть моя
Кассиус прелесть моя
воронов слушать тебе до скончания дней.

 Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

Monday, May 07, 2012

אבות ישורון \ Avoth Yeshurun

АВОТ ЙЕШУРУН
ДА БУДЕТ В КАЙФ


- Я сержусь на тебя и люблю тебя.
- Я сержусь на тебя и хвалю тебя.
- Почему ты сердишься на меня?
- Ты сказал.

- Я сказал, чтобы быть причастным,
не быть фраером и чевихой не быть.
Да будет тебе в кайф природа,
сотворившая тебя.

я оставил страну. я оставил язык. я оставил народ.
я оставил город. я оставил перельмутеров евреев.
оставил их язык.
я оставил отца, я оставил мать, я оставил братьев и сестру.
пошел я в землю страны израиля тель-авивскую и взял язык
еврейский тель-авиврейский.

Сам уход – это точка.
Уход не вернуть.
После ухода всегда следует почто
меня оставил. И нет конца словам.
Они возвращаются ко мне словно росы пчел,
сверкают словно капли ос на восходе над простором реки.
Разве я взял чью-то землю?
И кто вернет мне землю Краснистава?

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Sunday, May 06, 2012

Heinrich Heine \ Генрих Гейне

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der wei? das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
 
(Aus "Die Heimkehr")
 

Сколь фрагментарны Бытие и Мирозданье!
К германскому профессору с заданьем
Подамся, чтоб сподобиться урока
Как строить постижимую познаньем,
Систему жизни, конопатя щели зданья
Ватином из дырявого шлафрока.

 (Из "Возвращения на родину")

Перевод с немецкого: Гали-Дана Зингер

Saturday, May 05, 2012

אבות ישורון \ Avoth Yeshurun

АВОТ ЙЕШУРУН
СТИХОТВОРЕНЬЕ РУЧНОЙ РАБОТЫ


Моллюск влачит
свой дом-могилу,
и утроба матери –
ракушка гроба.

Подол платья –
долина члена.
Поднять платье –
ворота чрева.

Стихотворенье ручной работы –
не то стихотворенье, что говорят
люди, а то, что возносит в хаос
моя большая вилка

из «было», из «есть», из «будет».
То, что поднимается из нутра.
В конце концов, уж нет.

И то, что избегает вилки и видно
изо дня в день. Нпример,
выбросили

сгоревшую алюминиевую кастрюлю.
Дома сказали:
Не хотим ее видеть.
И впрямь, бедняга,

что стояла со мной. Что выстояла со мной кипяченье
и очищенье, огонь и воду,
булькающую на газу.

На его индифферентном глазу.
На глазу дурном и зеленом.
А чтобы кофе был горячим,
Газ, стоит забыть его погасить.

Случилось, что пошел я во двор «Адассы»
в Тель-Авиве получить результаты анализа.
Двор, полный забинтованных больных. И встретил
Двору Стави. Спросил: «Вместо поездки к морю?»
Ответила мне: «И это море».

Случилось, что Макс Брод зашел
к Францу Кафке и застал его пишущим.
Спрсил его: «Что ты пишешь, Франц?»
Ответил: «Я пока что пишу».

Случилось, что землячку из Краснистава увидел я во Нве-Шаанане
в Тель-Авиве. «Я весь вовне». – «Вернись домой и жив будешь!»- воскликнула.
И эту женщину я
ввел в стихотворенье ручной работы, потому что
это стихотворенье ручной работы не имеет конца.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Dan Pagis \ דן פגיס

 Дан Пагис: МОЗГ

Wednesday, May 02, 2012

Dan Pagis \ דן פגיס

ДАН ПАГИС
ГЕНЕАЛОГИЯ

Мой сын бежит ко мне и говорит мне: сын мой.
Я говорю отцу: послушай, сын мой, я.
Отец бежит ко мне и говорит мне: папа, ты слыхал,
во имя наше возведён мемориал –
я бегу ко мне и вижу: я лежу,
как всегда, лицом к стене и мелом
все эти имена пишу на белом,
чтоб своё имя не забыть.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер