Emily Dickinson
1732
My life closed twice before its close -
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
1732
Кончалась дважды жизнь перед концом –
Осталось лишь взглянуть
Бессмертье не одарит ли
И третьим чем-нибудь
Безмерным, непостижимым,
Как дважды в прошлом моём.
Разлука – вот всё, что мы знаем о небе,
Чего мы от ада ждем.
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
Saturday, May 01, 2010
Эмили Дикинсон
Emily Dickinson
27
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove - He knew no Haste
And I had put away
My labour and my leisure too,
For His Civility
We passed the School where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain,
We passed the Setting Sun -
Or rather - He passed us -
The Dews drew quivering and chill
For only Gossamer my Gown -
My Tippet - only Tulle -
We paused before а House that seamed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scarcely visible -
The Cornice - in the Ground.
Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter then the Day
I first surmised that Horses' Heads
Were toward Eternity -
27
Поскольку ждать я не могла
Конца, Он сам учтиво ждал.
В карете только Он и я
с Бессмертием втроём.
Мы едем медленно. Ему
ведь Торопливость не к лицу
Ради Его Галантности
Я отложила все дела.
Мы миновали школьный двор,
Детей, водивших Хоровод,
Поля с глазеющим Зерном
И солнечный Закат.
Верней, Закат нас миновал,
В дрожащей, ледяной росе,
Лишь Паутинка – мой Наряд,
Кисейная вуаль.
Мы стали - перед нами Дом -
Пригорком вырос над Землёй -
Едва заметен крыши скат
С карнизом под Землёй.
Прошедшие с тех пор века
Мне кажутся короче дня,
Когда впервые поняла,
Что в Вечность лошади глядят.
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
27
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove - He knew no Haste
And I had put away
My labour and my leisure too,
For His Civility
We passed the School where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain,
We passed the Setting Sun -
Or rather - He passed us -
The Dews drew quivering and chill
For only Gossamer my Gown -
My Tippet - only Tulle -
We paused before а House that seamed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scarcely visible -
The Cornice - in the Ground.
Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter then the Day
I first surmised that Horses' Heads
Were toward Eternity -
27
Поскольку ждать я не могла
Конца, Он сам учтиво ждал.
В карете только Он и я
с Бессмертием втроём.
Мы едем медленно. Ему
ведь Торопливость не к лицу
Ради Его Галантности
Я отложила все дела.
Мы миновали школьный двор,
Детей, водивших Хоровод,
Поля с глазеющим Зерном
И солнечный Закат.
Верней, Закат нас миновал,
В дрожащей, ледяной росе,
Лишь Паутинка – мой Наряд,
Кисейная вуаль.
Мы стали - перед нами Дом -
Пригорком вырос над Землёй -
Едва заметен крыши скат
С карнизом под Землёй.
Прошедшие с тех пор века
Мне кажутся короче дня,
Когда впервые поняла,
Что в Вечность лошади глядят.
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
Labels:
dickinson,
translations
Subscribe to:
Posts (Atom)