Emily Dickinson
1732
My life closed twice before its close -
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
1732
Кончалась дважды жизнь перед концом –
Осталось лишь взглянуть
Бессмертье не одарит ли
И третьим чем-нибудь
Безмерным, непостижимым,
Как дважды в прошлом моём.
Разлука – вот всё, что мы знаем о небе,
Чего мы от ада ждем.
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
Saturday, May 01, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment