Saturday, May 01, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

27
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove - He knew no Haste
And I had put away
My labour and my leisure too,
For His Civility

We passed the School where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain,
We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed us -
The Dews drew quivering and chill
For only Gossamer my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We paused before а House that seamed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scarcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter then the Day
I first surmised that Horses' Heads
Were toward Eternity -


27
Поскольку ждать я не могла
Конца, Он сам учтиво ждал.
В карете только Он и я
с Бессмертием втроём.

Мы едем медленно. Ему
ведь Торопливость не к лицу
Ради Его Галантности
Я отложила все дела.

Мы миновали школьный двор,
Детей, водивших Хоровод,
Поля с глазеющим Зерном
И солнечный Закат.

Верней, Закат нас миновал,
В дрожащей, ледяной росе,
Лишь Паутинка – мой Наряд,
Кисейная вуаль.

Мы стали - перед нами Дом -
Пригорком вырос над Землёй -
Едва заметен крыши скат
С карнизом под Землёй.

Прошедшие с тех пор века
Мне кажутся короче дня,
Когда впервые поняла,
Что в Вечность лошади глядят.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

2 comments:

Олег Ермаков said...

Поразительная последняя строка.

Dinni said...

Потрясающе.