РАДОСТЬ ЖИЗНИ
И по возвращеньи
с балкона не скажи:
«На улице тесно,
и тихо, и влажно,
будто в комнате,
где лежит тяжелобольной, когда теченье
времени замерло
за мгновенье до часа кончины.
Душевные струны
скорбят, сердце обмирает в кручине
по тучному духу
гниенья,
по дыханью
преющих листьев, растворяющихся у ног,
и по краткому
мигу, что изнемог». Скажи:
«Город горло
дерёт, подобно ослу,
пасть
раззявившему безо всякой причины,
ни к селу и ни к
городу.
Он упрям, как
осёл, лёгок станом
и прям. Только
мозг в черепушке дырявой дрожит,
все проходы
заложены слизью и гноем,
и все листья
охвачены дрожью иною,
его смерть
возвещая в разбросе свеченья».
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
No comments:
Post a Comment