Жить – это не то, что ты думала, не вперёд,
но по кругу.
Где это мы? Вновь там, где и были
вослед за дорогой, по дороге в другое.
Если ты думала, что жить в зеркале – значит видеть,
ты ошибалась. Здесь, в отражении неба
нелегко различить его цвет, голубой или розовый? -
и что за чем прячется.
Ты подумай: латка на латке – вот наше представление об объёме.
Вороны на деревьях или деревья на воронах?
Ты знаешь, понять – это значит: вырваться из планиметрии.
Может быть, кувшинки в нас угадывают двусторонних созданий,
прозрачные перчатки или золотые туфельки.
Что же до нас, то, что зовётся мною
вечно приклеено к себе, вечно плавает посерёдке.
Не слышать себя – это значит жить безголосой,
только не так, как ты, мы тоже не напрягаемся.
По утрам, когда свет падает в воду,
он вроде нас, бестелесный.
Пруд вспыхивает, как минутная влюблённость,
вода вся в мурашках, ещё момент и появится тень.
Так-то вот, стóит жить с холодным сердцем:
даже не знаем, чувствуем ли мы горе.
Мы – немое стекло, когда нас бьёт дождь.
Будто против всего, что затронет, будь то тьма или ветер.
Но быть спрятанным не означает обладание тайной.
Жить под тяжестью не означает достичь глубины.
Ты спрашиваешь, как мы справляемся?
Не всем в равной мере потребен воздух.
Мы без претензий. И всё же,
там, где нас нет, настолько шире тех мест, где мы есть.
А выйти отсюда, что должно быть логично,
для нас - совершенное безумие,
гибель.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
Wednesday, October 19, 2016
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment