Wednesday, March 06, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי



В ОБЪЕКТАХ – ИЛИ РЯДОМ

Почему ты не слушаешь, а,
Дочь моя, дочь моя,
Почему ты не слушаешь, а?
Отчего твое сердце ликует?

Легкое улучшение заметно в объектах и рядом,
Мать моя, мать моя,
Легкое улучшение заметно в объектахи рядом,
Легкое улучшениеза метно.

Ты уверена, дочь моя?
Ты во мне уверена, дочь?
Ты уверена, что началось улучшение?

Отродясь не была так уверена я,
Мать моя, мать моя,
Отродясь не была так уверена я,
Отродясь не была так.

А в объектах или рядом, дочь моя,
А в объектах илир ядом, дочь моя
А в объектах илир ядом,
Объясни-ка мне это, а?

И в объектах, и рядом,
Мать моя, мать моя
И в объектах, ир ядом,
Мать моя, мать моя,

И в объектах, и ядом, с объектами рядом.

Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Tuesday, February 19, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי



БАЛЛАДА О КРАСНОШАПОЧНОМ ВОЛКЕ

«Ааа, почему у тебя?
           почему у тебя есть глазки?
           почему у тебя такие большие глазки?» -
           спросила та, что вышла
                                    через дверь, в которую вошел волк,
                                                                 который съел)
                                          и вошла
                                                          проверить, вышел ли он.
                                                          чтобы увидеть тебя.

«Чтобы видеть тебя
Чтобы видеть тебя
Чтобы видеть тебя» растущей и неперестающей
             видеть          твой взгляд
                                    из моей зеницы смотрящий
                                    и ужас зрящий.

«Ааа, почему у тебя?
           почему у тебя есть зубки?
           почему у тебя такие острые зубки?
           спросила та, что вышла
                                    через дверь, в которую вышел волк,
                                                                 который видел)
                                          и вышла
                                                          проверить, вошел ли он.
                                                          чтобы съесть тебя.

«Ч тобы съесть тебя
чтобы съесть тебя
чтобы съесть тебя» растущей и неперестающей
                 есть себя поедом
                                    предстающей в моей зенице
                                    темною единицей.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер


Friday, February 08, 2013

Эфрат Мишори \ אפרת מישורי



ТВАРЬ, КОТОРОЙ БУДУ

Перед тем, как определите,
Прежде, чем сумеете опознать,
оставлю виденья у вас в руках
и сбегу отсюда
переряженная собой:

раз ложь у,
раз ложь усь,
стану ведущей,
стануве дущим,
к линии новой,
к мышце простертой,
к мышце простертой 
с силой вперед:

от хвоста той твари, которой была
прибегну к мощи
той твари, которой я буду:
я не знаю, какой покажется голова,
я не знаю, как
покажется голова.

Сбегу!
Привяжу ее хвост к мышцам
будущей твари.
Не знаю как
не знаю как
не знаю как
покажется голова.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

Monday, February 04, 2013

Меир Визельтир \ מאיר ויזלטיר

МЕЛКИЙ СКОТ



Верхом на козлах и козах
(и даже на кочетах и квочках)
мы войдем в город, бывший некогда нашим,
(так легки, что и мелкий скот
без труда понесет нас),
проследуем по странным улицам
вдоль покинутых зданий, где мы прежде предавались
в подъездах силе и сласти поцелуев.
Давно исчезнувшие кофейни
мелькнут нам навстречу пирожными,
которые уже не испекутся,
но дух их все медлит истаять.
По обыденным площадям
и по регулярным паркам
с автоматической поливкой
проследует наша
смехотворная процессия,
оскорбляя хороший вкус
да и чувство справедливости
других поколений.


Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер

«Иностранная литература» 2004, №2