Monday, June 04, 2012

William Butler Yeats \ Уильям Батлер Йейтс

THE SORROW OF LOVE

THE quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves
Are shaken with earth's old and weary cry.



ЛЮБОВНАЯ ГОРЕСТЬ

Cпор воробьев, влетевших под навес,
Ночь полнолуния и звездный небосклон,
И оглушительная песнь древес
Земли затмили утомленный стон.

Но ты пришла, скорбит твой алый рот,
Все слезы мира принесла с собой,
Всех горестей земных моря вспахавший флот,
И мириады лет страданий и забот.

Бой воробьев, влетевших под навес,
И бледную луну, и звездный небосклон,
И несмолкаемый напев древес
Затмил земли усталый древний стон.

Перевод с английского: Гали-Дана Зингер

No comments: