Emily Dickinson
The Forgotten Grave
After a hundred years
Nobody knows the place,--
Agony that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,--
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
Забытая могила
Сто лет спустя
никто не знает то место, --
разыгранная там смерть
замерла словно мир – ни жеста.
Победно взросли сорняки
и странники ропщут
на странное правописание
старейших усопших
Ветры летних полей
путь вспоминают сами, --
чутье подбирает ключ,
что обронила память.
(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)
Friday, April 09, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment