Friday, April 09, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

The Forgotten Grave


After a hundred years
Nobody knows the place,--
Agony that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way,--
Instinct picking up the key
Dropped by memory.


Забытая могила

Сто лет спустя
никто не знает то место, --
разыгранная там смерть
замерла словно мир – ни жеста.

Победно взросли сорняки
и странники ропщут
на странное правописание
старейших усопших

Ветры летних полей
путь вспоминают сами, --
чутье подбирает ключ,
что обронила память.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

No comments: