A. E. Housman
XIII
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
Я в год совершеннолетья
слыхал слова мудреца:
"Давайте и кроны, и фунты,
не отдавайте сердца.
Дарите рубины и жемчуг,
Старайтесь души сберечь".
Я был совершеннолетком.
Без толку была его речь.
Я был совершеннолетком.
Я слышал, как он говорил:
"Сердце своё не даром
другому ты подарил.
Оно будет оплачено мукой
И вздохами, их не счесть.
Теперь я стал на год старше.
И всё так и есть, так и есть!
Перевод с английского: Г.-Д. Зингер
Monday, April 05, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Да, я забыла, что комменты там нельзя. Вот как-то мне Хаусман почти совсем не нравится. Его Жора Бен переводил для Витковского лет за 5 до смерти, тогда я и читала
Понимаю.
Мне тоже всегда непонятной казалась его слава, по крайней мере, преувеличенной.
Post a Comment