Monday, April 05, 2010

William Butler Yeats \ Уильям Батлер Йейтс

He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Он мечтает о Небесном Облаченьи

Когда б я небесные ризы носил,
расшитые золотом и серебром -
из сини, из мрака, из сумерек ткань,
из ночи, из света и из полутьмы -
под ноги твои я бы их разостлал
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
Я сны тебе под ноги бросил свои,
ты мягко ступай, наступая на них.

Когда б я небесные ризы носил,
златых и серебряных нитей свет
и мрака, и мглы, и сумерек синь,
и ночь, и рассвет, полутьма-полусвет,
под ноги твои я бы их расстелил
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
под ноги твои я сны расстелил,
ты мягко ступай, наступая на сны.

Перевод с английского: Г.-Д. Зингер

No comments: