Thursday, April 15, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

1063
Ashes denote that Fire was --
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature's sake
That hovered there awhile --

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.



1063
Пепел значит, что был Огонь –
Почти Серейшую Горсть
Ради Почившего праха – ведь он
Был здесь недолгий гость –

Пламень сперва возникает как свет,
Затем образует сплав –
Только лишь Химик знает ответ,
Каким Карбонатом став.

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

4 comments:

Max said...

А Вы всё рифмуете по какой-то причине, то есть в этом некая логика, или просто так услышалось?

И еще вопрос по теории: вот у Вас по-русски женские рифмы во второй строфе, а в оригинале их нет. Зачем они Вам?

Gali-Dana said...

Так само легло.
Вообще, именно для ЭД, мне всё это представляется не принципиальным.
Важнее сохранить как можно больше деталей оригинала, как можно легче и естественнее.

Gali-Dana said...

Кстати, я убрала женские рифмы.

Max said...

я не хотел ни на что влиять. просто интересно...