Monday, April 12, 2010

Эмили Дикинсон

Emily Dickinson

I haven't told my garden yet --
Lest that should conquer me.
I haven't quite the strength now
To break it to the Bee --

I will not name it in the street
For shops would stare at me --
That one so shy -- so ignorant
Should have the face to die.

The hillsides must not know it --
Where I have rambled so --
Nor tell the loving forests
The day that I shall go --

Nor lisp it at the table --
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today --


Я ещё не сказала саду --
чтоб это меня не сломило.
Признаться пчеле покуда
мне недостало силы --

На улице я не обмолвлюсь,
чтоб лавки не смели смотреть --
как -- неопытная и робкая --
я встретить готова смерть.

Не должно слыхать холмам --
где столько бродила когда-то --
и любящим рощам знать
не следует этой даты --

Не шепну в беседе застольной --
не намекну в свой черед,
что кто-то внутрь загадки
уже сегодня войдет --

(Перевод с английского: Г.-Д. Зингер)

2 comments:

mbla said...

Очень точно, но опять как-то не моё

Gali-Dana said...

Да я уж поняла, что ты её не любишь, что ж поделаешь:-(