ЖИЗНЬ
Animula vagula blandula
Жизнь! Я не знаю, что ты есть,
Но знаю, нам расстаться должно;
Когда мы встретились, Бог весть,
И где, и как, сказать мне сложно.
Но в час, когда покинешь ты,
Где б ни лежало это тело,
Ему бессмысленней тщеты
Быть без тебя осиротелым.
Куда же улетишь, как тать,
И по какой свернешь излуке,
И где в диковинной разлуке
Мне единения искать?
В безбрежный океан огня,
Которому ты соприродна,
Покинув тягостный сорняк
Материи, влетишь свободно?
Или же, спрятавшись от глаз,
Ждешь, будто рыцарь зачарован,
Назначенный судьбою час
Из транса выйти к власти новой?
Как сможешь быть, не мысля, не любя?
Скажи, что есть ты, когда нет тебя?
Жизнь! Мы с тобою вместе были годы,
И в ясную, и в хмурую погоду;
Друзьям любимым тяжко расставаться;
И вздох, и слезы будут, может статься;
Ты знак тайком подай мне и премудро
Миг расставанья выбери урочный;
Не говори, прошу: Спокойной ночи,
Но в лучшем мире молви: С добрым утром.
Перевод с английского: Гали-Дана Зингер
LIFE
Saturday, May 26, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment