АВОТ ЙЕШУРУН
ВЛАДЫКА ПОКОЯ
Я не за тем пришел, чтоб рассказывать тыщу ночей
о свете и солнце сквозь ставниночи.
Я был на месте и ко мне пришел свет
сквозь светсолнца ночи.
Своими глазами я видел звездную сыпь,
пожирающую звезду. Сверхъестественное,
что-то извне,
раздувало ее шелушащееся свеченье.
Владыко покоя
с конца мирозданья.
Что ж это – утро
или «глатт» утро.
Владыко покоя, возьму я свой посох.
Что ж это – утро
или олух утра.
Владыко покоя, свой посох возьму я.
Я только взял,
не знал покоя,
закружился, извертелся
посох на брюхе
своем деревянном.
Это было – поруганье
покоя.
Он знал, что такое
покой.
Владыко покоя
из мрака,
что ж это – посох ночи
или шмосох ночи.
Владыко покоя из ночи,
что ж это – ночь
или дрек ночи.
Владыко покоя
из седалища ночи,
что ж это – жэ ночи
или хер ночи.
Владыко покоя
из хвоста ночи,
что ж это – тухэс ночи
или хер, хер.
Владыко покоя
из паники,
что ж я – биться перестану
или я тебя достану.
Владыко покоя,
голубчик, прибежище.
Воссмердевший ночи
или штинкер, вонючка ночи.
Владыко покоя, голубчик,
владыко покоя из убежища ночи,
я простерт пред тобою, милосердия
дураку ночи, он дрек ночи, грязь ночи.
Владыко покоя,
обосрусь
да подотрусь,
да почищусь,
да поброюсь,
да помоюсь, да и пойду с тобою.
Перевод с иврита: Гали-Дана Зингер
Saturday, May 12, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment